Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Weller, Friedrich [Hrsg.]
Brahmajālasūtra: tibetischer und mongolischer Text — Leipzig, 1934

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.34365#0084
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
78

Anmerkungen zum mongolischen Texte

külün. — 81. So iesenDr. und HsL. — 82. HsLIäßt setkil aus. — Sß.HsL:
kübkülekti. 84. HsL: totqariduqci büget bolqu. —8$. Dr. läßt aus: ayaqqa
bis tere einschließlich. — 86. Dr. läßt aus duran bis boluyat einschiießlich.
87. HsL läßt aus: busu. — 88. HsL: tegüsüqset. — 89. HsL: saqsabad.
90. HsL: saqsabad. — 91. Dr. läßt aus: kemebesü. — 92. HsL: Gaodam. -
93. HsL: saqsabad. —94. HsL: tur. —93. Soliestder Dr. HsL: üyiledüksen.—
96.HSL: üyiledüget. - 97.H3L: üyiletküiyi. — 98.HSL: Gaodam. — 99.HSL
läßt aus: nitulqu yi tebcijü amin. — 100. In HsL sind die beiden letzten Buch-
staben unleserlich. — 101. HsL: nitulqui yi. 102. HsL: Gaodam.
103. HsL läßt aus: abqu yi bis ükdeksen i einschließlich. — 104. HsL: ya-
ruqsan. (qa?) — 103. HsL läßt aus: tejigen. — 106. HsL: yabuqu yin. -
107. HsL: garaq. — 108. HsL: garaq. - 110. Dr. läßt ün aus. — III. HsL:
garaq. 112. HsL: garaqa. — 113. So lesen Dr. und HsL. — 114. HsL läßt
basa aus. — n$- Dn läßt yeke aus. — 116. HsL: tasuraqai. — 117. HsL
läßt kiget mür aus. — 118. HsL trägt busucar nach. — 119. HsL: Gaodam.
120. HsL läßt i aus. 121. So liest hier der Dr., HsL: Gaodama. — 122. HsL:
saqsabad. — 123. HsL : duradun duraduqsan. — 124. HsL : anu. — 123. HsL :
üyiiedükci. 126. So lesen Dr. und HsL. - 127. HsL : Gaodama. —128. HsL :
saqsabad. —^ 129. HsL läßt un aus. — 130. HsL: cileksen. — 131. So lesen
Dr. und HsL: metü wird zu streichen sein. — 132. HsL: Gaodama.
133. HsL: saqsabad. 134. HsL: medereküi. — 13$- HsL: tegüsüqsen.
136. HsL: debüsker. — 137. HsL: onoqui. — 138. HsL läßt nigene aus. -
139. HsL läßt aqlaq aus. - 140. Dr. in Photographie unleserlich. Der Text
steht aber trotzdem fest. HsL läßt übere aus. -— 141. Dr. : nom ut iyer gün.
142. Das Wortende ist im Dr. unleserlich. —- 143. HsL läßt ariluqsan aus.—
14. ut fehlt im Dr., HsL hat un. — 143. So liest Dr., HsL läßt ügülekcin aus.
Lies: ügülekcit. — 146. HsL: ijayur. — 147. Dr. müngge busu buvu kemen.
148. So Dr. und HsL. — 149. In HsL ist dur nachgetragen. 149a. Le-
sung unsicher, vgl. Asia Major IX, 432. Ich möchte jetzt glauben, daß eher
-d- als -t- zu lesen sei, in dem Ausdrucke steckt doch wohl eher aranyâyatana.
Darauf hat mich Herr Prof. Sieg brieflich aufmerksam gemacht. — 130. HsL
läßt bolqu aus. — 131. HsL läßt bolqu aus. — 132. HsL: kiciyenggü.
133. HsL läßt boluqsan aus. — 134. HsL: üyiledüksen. — 133. Dr. hat ü
statt i. — 136. HsL: üyiledüyü. - - 137. HsL: duraduyu. 138. HsL läßt
eyin kemen aus. — 139. HsL: setkil ün. — 160. In HsL ist -si- von orosibasu
nachgetragen. — 161. Dr. : qoyoson u ger, HsL läßt u aus. — 162. HsL läßt
bolqu aus. — 163. HsL: tebcikü. 164. HsL: üyiledüksen. 163. HsL
läßt i aus. — 166. HsL läßt u aus. — 167. Dr. läßt i aus. — 168. HsL: du-
raduyu. — 169. In HsL fehlt das zweite -ü-, — 170. Text ex conj. Dr. und
HsL bieten de. — 171. Dr. : ügülekci, HsL : ügülekcit. — 172. Dr. : sitügen.
173. HsL läßt aus: yayun dur orosiju. — 174. In der HsL ist -si- von orosi-
basu nachgetragen. — 173. HsL: üyiledüksen. — 176. Dr. läßt boluqsan aus.
177. In HsL ist i nachgetragen. — 178. Dr. läßt ut aus. — 179. In HsL
ist eyin unklar. — 180. Dr. : sitün. — 181. Dr. : ügülen. — 182. So liest der
Dr., HsL hat nükücekci. Offenbar ist nügüge (kü ?) zu lesen. — 183. Dr.
läßt müngge aus. — 184. So lesen hier beide Texte. In HsL ist yayun dur
orosiqu nachgetragen. — 183. In HsL fehlt dur. Im Ms. ist wohl hier ra-
 
Annotationen