Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Instytut Historii Sztuki <Posen> [Hrsg.]
Artium Quaestiones — 17.2006

DOI Heft:
Rozprawy
DOI Artikel:
Radomska, Magdalena: W kierunku tłumaczenia żartu: pomiędzy kierunkiem, kodem i kontekstem w sztuce neoawangardy węgierskiej
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.28196#0181

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
W KIERUNKU TŁUMACZENIA ŻARTU

179

tą trudności jest ponadto fakt, iż uwidacznia się wyłącznie w języku wę-
gierskim jako wybór określenia czerwonego koloru tła pracy spomiędzy
pojęć piros i vórós. Pierwsze z nich, częściej używane w języku, jawi się
początkowo jako automatyczne, automatyzm ten jednak zakłócony zo-
staje przez dostrzeżenie przedmiotu przedstawienia. Sierp i młot, przy-
wołujące flagę ZSRR, wymuszają jednocześnie użycie drugiego z okreś-
leń, które w języku powiązane jest z określeniem tła tejże, ale także


26. Sandor Pinczehelyi, Sierp i miot, 1973

innych komunistycznych symboli, takich jak chociażby Vórós Hadsereg -
Armia Czerwona. Ta cecha dzieła sprawia, iż jego opisu, nie sposób już
we wstępnej fazie oddzielić od analizy. Raz dokonany wybór odsyła do
flagi, jako do istniejącego w pamięci wizualnej, najistotniejszego wzoru
kompozycji, która jawi się jako zogniskowane w lewym górnym rogu,
powiększenie fragmentu flagi. Istniejące, podobnie jak przywołana okreś-
leniem czerwieni flaga, również w języku dzieła, tytułowe sierp i młot,
wyodrębniają się z tła jako ciemne, niemalże czarne kształty. To zaciem-
 
Annotationen