Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Hrsg.]; Städtler, Thomas [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Mitarb.]; Baldinger, Kurt [Bearb.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (H): H — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.59355#0199
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
HERBERGIER

2482 [Distl’emperere: Tens estdel herberger];II>K.n-
danW 307 [Del herberger pregnent oser; Quant fud
l’ure, vunt reposer]', ThebesC 3012; AlexParA III
1216 [Sire, del hebregier que vos ditvostre sors ?, -
AlexArsL 1625; AlexVenL 4349]; AlexArsL 667 [=
AlexVenL 681]; ThomKentF 679); ♦ “avoir sa de-
meure” (fin 1 les. - fin 14es., AlexisS2 570 [Iloec an
portent danz Alexis a certes. Ed attement le posent
a la terre. Feliz le liu u sun saint cors herberget/];
BesantR 870 [L’Evangile... dit que plus legier ser-
rait Que un chameil trespassereitPar la chasse d’une
aiguillette... Qu’a un riche home n 'est legier Que el
ciel puisse herbergier, traduction insolite de Mt XIX
24; le texte 1t. donne: intrare]; RaynMotets 1,172
[Biaus douz amis, or ne vous anuit mie Se d’estre
ensamble fesons tel demouree... Et si pensés que
par tans i soiomes, Pour mener joie, com amans a
celee, Dieus ! quar noz herberjomes] ; EntreeT 14166
[le duch Rolant ala Droitement au sépulcre, e si
s’engienolla E proge le Segnor qi laent auberga];
[fin 14es. JPreisMyrG 5960], Gdf 4,455c). ♦ “id. (au
fig.)” (lert. 13es„ GautDargR XXII 54 [Gautier, biau
mot ataignant et legier Ne noble chant ne sont mes
escouté;... Bone chançon ne sa ou herbergier Nis
que s’elefust banie]).
♦ 3° v.a. “occuper de gens, peupler” (ca. 1000 -
1303, PassionA 59 [Hjerussalem, Hjerussalem,...
Venrant H an, venrant li di Que-tt’ asaldran toi inimic;
Il tôt entorn t’aberjaran E a terra crebantaran, cf.
la remarque ci-dessus]; Brut A 6338 [Bien ert la
gent multepleiee E la terre bien herbergiee]; RouH
I 140; II 3470 [Vit grant gent, vit grant ville, vit
beau bore herbergié]; BenDucF 10661; CligesG
1262 [Tote la pree est herbergiee De paveillons verz
et vermauz]; IpH 324; 3387; AspremPuyM 232,32;
WaldefH 9384 [Mais uns rois après le venga, Qui
la cité tute wasta, Destruite fu a grant dulur, Puis
remist gaste meint jur, Que d'umme ne fu habitée,
Puis enfu ele herbergee{l0}]; BrutlntB 604; LancPrK
230,11 [Et ja estait U païs si herbergiez q’en ni
pooit trover estel]; GligloisL 2076 [Toute la vile est
herbegie, N’i a maison quy ne soit plaine]; TristPrL
131,15 [Et li castiaus... estait ja tous herbergiés
de cevaliers es franges et privés]; etc.; CesTuimPrS
153,4; doc. Douai 1255 GossenGramm p. 162; doc.
Cambrai 1303 ib. p. 165, TL 4,1066; Stone 353b
[“to occupy” pour Brutlnt, “provided with lodgings”
pour Ip]; FEW 16,159b); ♦ “bâtir (un édifice, un
ensemble architectural)” [souvent au passif] (1164 —
<IO)Avec note de l’éd.: «On hésite entre
l’interprétation courante “muni de bâtiment” et celle,
beaucoup plus rare, “peuplé, occupé de gens”».
L’hésitation est superflue.

1448, CommPsiA'G2 II 196 [Syon a nun uns monz
sur que Jérusalem est fundee d'une part, et por ço si
a nun Jérusalemfilia Syon qu’ele est herbergie enn
une costiere de cel munt]; RouH I 480 [Lune estait
5 cité de Toscane, Jouste mer, près de Sarrazane. Por
ceu que bienfu herbergiee Et bien et bel edefïee, Bel
atornee et bel fondée... Fu la cité Lune apelee Et a
lune fu comparée]; ContPerc’AR 4221 [Onques ne
fu d’ialz esgardez Uns chastiax si bien herbergiez];
io ContPerc2ER 22610 [En la ville ot deus abaïes Qui
molt furent bien herbergies]; 24265; 29552; Perl'N
7575 ; LancPrK 506,38 [= éd. M LXIVa 32] ; LancPrM
VI 2; TristPrMé 130,24 [une tour bele et rice et moût
ricement herbergie par dedens]; doc. 1266 Gdf111;
15 doc. s.d. Gdf [ms. 16es., cf. Drüppelp. 73]; doc. 1291
Gdf; doc. 1291 JurésSOuen Gdf [contrôlé sur ms.;
manque Delisle p. 709]; HistAnc Gdf; YearbEdwiiP
Stone; doc. 1322 Gdfi12’; CoutVerdumM 33,7; 33,9;
33,16; etc., TL4,1065; Gdf4,456a; Stone 353b; FEW
20 16,160a; Drüppel 73 [ne distingue pas v.a. et v.abs.]);
♦ “pourvoir de bâtiments” (1313, YearbEdwllB 6,19
[5? vous me deuet .vij. acres de terre et jeo face
herbiger meme ceux acres et pus sei enpledé et jeo
vouche a garauntie etc., jeo n’ay recoverer for qe
25 a la value de l’estente q'il furunt quant vous moy
enfeffastes auxipar de sa], Stone 353b); ♦ v.abs. “id.”
(1215 - ms. ca. 1349, doc. 1215 HerbomezTourn V
4/6 [Bauduins et maistre Nicole sont si concorde de
lor mariages que maistre Nicole puet hierbreghier
30 sor l’estelee et sor le pasne Bauduin..., si que
maistre Nicole li puet sa maison descovrir por
hierbreghier sor sa pasne]; VillHonH" 34a [Or poés
veir .i. bon conble leger, por hierbegier deseur
une chapele a volte{Uy]; doc. 1232 MuséeArchDép
35 p. 124,1/2 [se la vile cresoit et il n'en aiisent ou
herbergier, je lor doie laisier por herbergier au
plus près de la vile]; doc. 1255 EspDouai 3,282
[= GossenGramm 162,29]; MPoIRustRo XXXIV 6;
doc. 1307 CartEngMarF p. 73; doc. 1312 ib. p.80;
40 _
11 "Le contexte restreint cité par Gdf [A vendre, a
doner, a harbergier] n’exclut pas un emploi absolu
des verbes.
"2lSous la déf. “adosser à un mur mitoyen” qui ne
45 convient pas. Cp. la note suivante.
<l3,Le gloss, définit “auf der Herberge (Scheide-
mauer) zwischen zwei Nachbargebâuden aufbauen,
aufsetzen”, mais héberge “ligne jusqu’où un mur mi-
toyen est commun à deux constructions contiguës
50 de hauteur inégale”, qui est à la base de cette déf.,
n’est attesté qu’à partir du 16es., de sorte que la déf.
générale paraît être plus appropriée. Cp. d’ailleurs
la note peu claire VillHonH2 p.359 et FEW 16,162a
n24.

369

370
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften