Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Editor]; Städtler, Thomas [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Contr.]; Baldinger, Kurt [Oth.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (H): H — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.59355#0218
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
HERE1
de here et vice versa. Ceci a amené presque tous
les éditeurs et chercheurs à attribuer à here une
identité sémantique avec chiere, et le mot est dé-
fini pratiquement toujours “visage, mine”. Mais
il y a aussi des points de rencontre entre here
et ere, aire “caractère, disposition” (< 1t. AGER,
cf. FEW 25,166b sous area) qui se manifestent
déjà dans GaimarB, texte de l’attestation la plus
ancienne de here. Là, on lit au v. 986 Firent as
Bretuns male here sans var. Au v. 1754, deux des
quatre mss. - dont le ms. de base - donnent Ar-
cevesque ert de gentil here, mais l’éd. corrige en
de gentil ere d’après les autres mss. Cette correc-
tion semble superflue (cf. déjà Keller ZrP 77,398),
mais l’éd. s’est certainement laissé influencer par
le v. 3466 Daneis erent de mult male eires. Cepen-
dant si dans les deux premiers exemples here est
correct, comment séparer sémantiquement ce der-
nier eires qui, finalement, pourrait être une simple
variante de herel La question ne peut probable-
ment pas être tranchée définitivement.
Dans cette discussion étymologique, nous
osons, sous toute réserve, avancer une nouvelle
proposition. Il s’agit de l’aha. HERA “comporte-
ment respectueux envers qn, révérence” (Schütz-
eichel 81b; Kôbler 536a(1)), attesté dans Otfrids
Evangelienbuch (863-871), éd. O. Erdmann, Tü-
bingen 61973, IV 4,22 zi smeru héri “pour lui
montrer son adoration”; cp. ib. IV 12,32 hâbetun
sie mihila éra, ms. de base (Vienne 9es.) héra.
Si l’on accepte que afr. here désigne dès l'abord
non le visage, mais le comportement envers qn,
on verra que cette acception convient pour toutes
les attestations anciennes'2’. Le syntagme faire
bone/male here a donc le sens de “se compor-
ter de façon favorable /défavorable”, faire here ce-
lui de “se comporter d’une façon qui veut attirer
l’attention”. Ce dernier se trouve dans des emplois
identiques & faire semblant, \. sous SEMBLER.
Il est probable que la proximité avec chiere a fina-
lement exercé une influence sur here; dans PercB,
le ms. de base donne une att., où le sens est clai-
rement celui de “visage”, v. 2° ci-dessous. A noter
! "Notons que l’attestation que donnent ces dic-
tionnaires du poème connu sous le nom De Hen-
rico, éd. Strecker 31966, 58,3 Hic adest Heinrich,
bring[it] her hera kuniglich, n’en est pas une. Il
s’agit ici de l’aha. heri “troupes, armée” (Schütz-
eichel 82a; Kôbler 538a).
(2'Contrairement aux usages du DEAF, nous
donnons dans cet article tous les contextes, afin
que le lecteur puisse juger du bien-fondé de notre
interprétation.

que here disparaît vers la fin du 13es., pour être
définitivement remplacé par chiere.
Rem.: On trouve une att. de here dans AdHa-
leChans[B XXIV 40], défini dans AdHaleLexM
96a “figure, mine, expression du visage. Styl. lit.”.
Il s’agit cependant d’une var. de -> ERRE “arrhes”,
attestée également dans RobClariL VI 45 p. ex.]
(here ca. 1139 GaimarB 986; 1754 [ms. de
base; l’éd. corr. ere, v. le commentaire ci-
dessus]; RègleHospCamS 323; 1348; RicheutV
661; AliscW CLVIb 2; AlexParA IV 803; Am-
broiseP 5780; VMortHélW 23,4; AlexisOctP
751; ContPerc'TR 1560; CourtArrD 635; Ang-
VieGregM 452; FlorenceW 1865; YderA 1455;
etc.etc., heire EstFougL 1031; 1095; RivièrePast
L32)
♦ 1° “façon dont on se comporte envers qn”
[souvent dans le syntagme faire bone/male here]
(ca. 1139 - fin 13es., GaimarB 986 [Entre Cheu-
linz e cel sun frere Firent as Bretuns male here.
A Sorham treis reis ocistrent, Si cum H livre an-
cien distrent\{i}; 1754 [Ecbrict Eating ot nun sun
frere, Arcevesque ert de gentil [ere]], ms. de base
(déb. 13es.) et ms. fin 13es. here, v. le commentaire
ci-dessus]; EstFougL 1031 [Foie est dôme qui si
s ’afeite, Quar ce dist Dex par li prophète Que tal
heire pas ne li heite, Ne la conoist ne ne l’afeite];
1095 [Li gentil fiz des gentiz peres, Des gentiz et
des bones meres, Il ne funt pas les pesanz heires,
Ainz ont pitié d’autrui miseres, avec note p. 131:
«... mais nous préférons y voir le mot haire (“che-
mise faite de crin”) avec un sens figuré “douleur,
affliction, tourment”»]; RègleHospCamS 323 [Al
disciple ove simple here [Jhesus] a dit:... ]; 1348
[E tant de tens cum il (un frère de l’ordre) fu hors
Bein [li] e[n] chastie le cors. Ke il ne seit en
liu de frere, Ki k[e] en fasce leide here. En liu
de estrange le tenez]', AliscW CLVIb 2 [Quant
Rainouars voit Desramé son pere, Bien le co-
nut au cors et a la here, var. chiere]; AlexParA
IV 803 [Ahi ! mors, por qu’en iés vers tel baron
amere, Dont tous li mons a duel, pleure et fait
laide here, var. I. chere',fere chere amere]', Alexis-
OctP 751 [Et saviez le grant forment Que j’aveie
por vos savent; Et veiez la lede here Et de mei
et de vostre mere]; ContPerc'TR 1560 [Hui ven-
jerai la mort mon pere, Car mais ne ferai bele
here Tant que je te voie en santé]', CourtArrD 635
[Qui est or cis noviaus piteus A cui l’en fet si
(3)Cette att. est rangée dans TL 4,836,51 sous
HAIRE “Mühsal, Drangsal, Leiden” (cp. DEAF H
66,54 HAIRE 2°), où elle est à supprimer, mais elle
se trouve aussi à la bonne place ib. 4,1077,30.

10
15
20
25
30
35
40
45
50

399

400
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften