COL. XII 89
the colour of (?) the ... (5) [which you (?)] find in a
water (?) . . . you put it into this oil above-mentioned for
two days ; you recite this formula to it (the oil) at dawn
. . . (6) before going [out of your] house, and before
speaking to any man on earth. When two days have
passed [you] (7) rise early in the morning [and go] to
a garden; you take a vine-shoot before it has ripened
grapes, (8) you take it with your left hand, you put it into
your right hand—when it has grown seven digits (in
length)—you carry it [into your] (9) house, and you take
the [fish] out of the oil, you tie it by its tail with a strip (?)
of flax, you hang it up to ... (10) of(?) the vine-wood.
[You place] the thing containing oil under it until it (the
fish) pours out by drops that which is in it downwards,
(11) the vessel which is under [it] being on a new brick
for another three days ; when the three days have passed,
you [take it] (12) down, you embalm [it] with myrrh,
natron, and fine linen ; you put it in a hidden place or in
[your chamber] (13) You pass two more days ;
you recite to the oil again for seven days ; you keep it;
when you [wish] (14) to make it do its work, you anoint
your phallus and your face ; you lie with the woman for
whom you do it. (15) The spells which you recite to
the oil, ' I am Shu, Klabano, I am Re, I am Komre,
I am son of Re, I am (16) Sisht (?), son of Shu ; a reed (?)
of the water of On, this gryphon which is in Abydos.
Thou (fem.) art Tepe-were (first, great) great of sorcery,
not occur elsewhere in the papyrus. For the change of gender in mr-s
see note to 1. 4.
tn-s \_zz-f\ see 1. 29.
1. 12. pe-[_kpr\ restored from the parallel 1. 31.
1. 13. nge here and in 1. 31 seems to be placed after the alternative
phrase, as is the case with r-pw in older Egyptian.
1. 14. cCr-s for ar-s, epoc, ' to her.'
1. 15. swjy. The name of the god Shu (cf. 1. 20) is here falsely written
like tm.
the colour of (?) the ... (5) [which you (?)] find in a
water (?) . . . you put it into this oil above-mentioned for
two days ; you recite this formula to it (the oil) at dawn
. . . (6) before going [out of your] house, and before
speaking to any man on earth. When two days have
passed [you] (7) rise early in the morning [and go] to
a garden; you take a vine-shoot before it has ripened
grapes, (8) you take it with your left hand, you put it into
your right hand—when it has grown seven digits (in
length)—you carry it [into your] (9) house, and you take
the [fish] out of the oil, you tie it by its tail with a strip (?)
of flax, you hang it up to ... (10) of(?) the vine-wood.
[You place] the thing containing oil under it until it (the
fish) pours out by drops that which is in it downwards,
(11) the vessel which is under [it] being on a new brick
for another three days ; when the three days have passed,
you [take it] (12) down, you embalm [it] with myrrh,
natron, and fine linen ; you put it in a hidden place or in
[your chamber] (13) You pass two more days ;
you recite to the oil again for seven days ; you keep it;
when you [wish] (14) to make it do its work, you anoint
your phallus and your face ; you lie with the woman for
whom you do it. (15) The spells which you recite to
the oil, ' I am Shu, Klabano, I am Re, I am Komre,
I am son of Re, I am (16) Sisht (?), son of Shu ; a reed (?)
of the water of On, this gryphon which is in Abydos.
Thou (fem.) art Tepe-were (first, great) great of sorcery,
not occur elsewhere in the papyrus. For the change of gender in mr-s
see note to 1. 4.
tn-s \_zz-f\ see 1. 29.
1. 12. pe-[_kpr\ restored from the parallel 1. 31.
1. 13. nge here and in 1. 31 seems to be placed after the alternative
phrase, as is the case with r-pw in older Egyptian.
1. 14. cCr-s for ar-s, epoc, ' to her.'
1. 15. swjy. The name of the god Shu (cf. 1. 20) is here falsely written
like tm.