Note: This is an additional scan to display the colour reference chart and scalebar.
0.5
1 cm

SUR LE SECOND LIVRE D'HÉRODOTE
357
» Mîkhonsou1, son] petit enfant, au midi, avec moi, et
» j'apporterai ce livre. » Le roi ne tarda pas à nous donner
» la cange toute équipée. Nous montâmes au port sur elle;
» nous fîmes le voyage, nous arrivâmes [à Coptos. Quand
» on l'annonça] aux prêtres d'Isis et de Coptos et au supé-
» rieur des prêtres d'Isis, voici qu'ils descendirent au-devant
» de nous. Ils se rendirent sans tarder au-devant de Nofer-
» képhtah. Leurs femmes descendirent au-devant de moi.
» [Nous débarquâmes, nous allâmes] au temple d'Isis et
» d'Harpocrate 2. Noferképhtah fit venir un bœuf et du vin,
» offrit un holocauste et une libation devant Isis de Coptos
» et Harpocrate; puis on nous mit dans une maison qui était
» fort belle [et pleine de toute sorte de_L2""^r' "Un™°!?...
o Noferképhtah passa quatre jours à se E_ ......
» prêtres d'Isis de Coptos, tandis que les JEJ2 SSsM^'
» d'Isis de Coptos se divertissaient aveiE ^^ï^^
» matin de notre cinquième jour, Noferk-E w
» le grand-prêtre d'Isis de Coptos et les] =~
» Il fabriqua une barque" remplie de ï"r
c
1. Brugsch a lu, avec doute, Merhou : cette =_
ment pas exacte. Celle que je propose est douteuse E °
le nom divin se lit d'ordinaire su; mais il est i< E
traits de valeur inconnue, qui pourraient bien en E-
2. Restitué, d'une manière certaine pour le se: =_o>
forme, d'après le passage correspondant de la pag -
3. La lacune est remplie d'une manière pre ET
qu'emploient en pareil cas le Conte des deux i E~^
Prince Prédestiné. E_
4. L'expression littérale pour se divertir est f< E N
5. Brugsch voit dans le mot rimes, qu'on trou S U
sorte de cloche qui permettrait de descendre au J E-
navre hiéroglyphique, p. 860). Je préfère y voir s «o
analogue à celle dont la légende populaire attrib -
roi magicien Nectanébo : « 'A\là ziHzU XtvA-n^i à-'ET (D
o v ?» > - i - ■ E_H? ^
-itOE'.; uûcop irti^atov scç -cr.v Aexavïjv, Ta'.; ytovM a. =—
TtXoàpta xa! àvSptoitàpta xr-piva- è-ïtBr, oi tU E. \J
la'jTov axoAïjV TïpoorÎTO'j, Y,v. x.apréjçwv sv rr, yt'.cl t. ^ ^
i O
I- O
357
» Mîkhonsou1, son] petit enfant, au midi, avec moi, et
» j'apporterai ce livre. » Le roi ne tarda pas à nous donner
» la cange toute équipée. Nous montâmes au port sur elle;
» nous fîmes le voyage, nous arrivâmes [à Coptos. Quand
» on l'annonça] aux prêtres d'Isis et de Coptos et au supé-
» rieur des prêtres d'Isis, voici qu'ils descendirent au-devant
» de nous. Ils se rendirent sans tarder au-devant de Nofer-
» képhtah. Leurs femmes descendirent au-devant de moi.
» [Nous débarquâmes, nous allâmes] au temple d'Isis et
» d'Harpocrate 2. Noferképhtah fit venir un bœuf et du vin,
» offrit un holocauste et une libation devant Isis de Coptos
» et Harpocrate; puis on nous mit dans une maison qui était
» fort belle [et pleine de toute sorte de_L2""^r' "Un™°!?...
o Noferképhtah passa quatre jours à se E_ ......
» prêtres d'Isis de Coptos, tandis que les JEJ2 SSsM^'
» d'Isis de Coptos se divertissaient aveiE ^^ï^^
» matin de notre cinquième jour, Noferk-E w
» le grand-prêtre d'Isis de Coptos et les] =~
» Il fabriqua une barque" remplie de ï"r
c
1. Brugsch a lu, avec doute, Merhou : cette =_
ment pas exacte. Celle que je propose est douteuse E °
le nom divin se lit d'ordinaire su; mais il est i< E
traits de valeur inconnue, qui pourraient bien en E-
2. Restitué, d'une manière certaine pour le se: =_o>
forme, d'après le passage correspondant de la pag -
3. La lacune est remplie d'une manière pre ET
qu'emploient en pareil cas le Conte des deux i E~^
Prince Prédestiné. E_
4. L'expression littérale pour se divertir est f< E N
5. Brugsch voit dans le mot rimes, qu'on trou S U
sorte de cloche qui permettrait de descendre au J E-
navre hiéroglyphique, p. 860). Je préfère y voir s «o
analogue à celle dont la légende populaire attrib -
roi magicien Nectanébo : « 'A\là ziHzU XtvA-n^i à-'ET (D
o v ?» > - i - ■ E_H? ^
-itOE'.; uûcop irti^atov scç -cr.v Aexavïjv, Ta'.; ytovM a. =—
TtXoàpta xa! àvSptoitàpta xr-piva- è-ïtBr, oi tU E. \J
la'jTov axoAïjV TïpoorÎTO'j, Y,v. x.apréjçwv sv rr, yt'.cl t. ^ ^
i O
I- O