Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Maspero, Gaston
Études de mythologie et d'archéologie égyptiennes (Band 3) — Paris, 1898

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.11226#0459

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
SUR LE SECOND LIVRE D'HÉRODOTE

357

» Mîkhonsou1, son] petit enfant, au midi, avec moi, et

» j'apporterai ce livre. » Le roi ne tarda pas à nous donner

» la cange toute équipée. Nous montâmes au port sur elle;

» nous fîmes le voyage, nous arrivâmes [à Coptos. Quand

» on l'annonça] aux prêtres d'Isis et de Coptos et au supé-

» rieur des prêtres d'Isis, voici qu'ils descendirent au-devant

» de nous. Ils se rendirent sans tarder au-devant de Nofer-

» képhtah. Leurs femmes descendirent au-devant de moi.

» [Nous débarquâmes, nous allâmes] au temple d'Isis et

» d'Harpocrate 2. Noferképhtah fit venir un bœuf et du vin,

» offrit un holocauste et une libation devant Isis de Coptos

» et Harpocrate; puis on nous mit dans une maison qui était

» fort belle [et pleine de toute sorte de_L2""^r' "Un™°!?...

o Noferképhtah passa quatre jours à se E_ ......

» prêtres d'Isis de Coptos, tandis que les JEJ2 SSsM^'

» d'Isis de Coptos se divertissaient aveiE ^^ï^^

» matin de notre cinquième jour, Noferk-E w

» le grand-prêtre d'Isis de Coptos et les] =~

» Il fabriqua une barque" remplie de ï"r

c

1. Brugsch a lu, avec doute, Merhou : cette =_
ment pas exacte. Celle que je propose est douteuse E °
le nom divin se lit d'ordinaire su; mais il est i< E
traits de valeur inconnue, qui pourraient bien en E-

2. Restitué, d'une manière certaine pour le se: =_o>
forme, d'après le passage correspondant de la pag -

3. La lacune est remplie d'une manière pre ET
qu'emploient en pareil cas le Conte des deux i E~^
Prince Prédestiné. E_

4. L'expression littérale pour se divertir est f< E N

5. Brugsch voit dans le mot rimes, qu'on trou S U
sorte de cloche qui permettrait de descendre au J E-
navre hiéroglyphique, p. 860). Je préfère y voir s «o
analogue à celle dont la légende populaire attrib -

roi magicien Nectanébo : « 'A\là ziHzU XtvA-n^i à-'ET (D

o v ?» > - i - ■ E_H? ^

-itOE'.; uûcop irti^atov scç -cr.v Aexavïjv, Ta'.; ytovM a. =—

TtXoàpta xa! àvSptoitàpta xr-piva- è-ïtBr, oi tU E. \J

la'jTov axoAïjV TïpoorÎTO'j, Y,v. x.apréjçwv sv rr, yt'.cl t. ^ ^

i O

I- O
 
Annotationen