3
PREFACE.
naturally have suffered, but however, the
ideas and profundity of his knowledge in
the arts will always appear the same.
His papers were found very confuted, and
although they were regulated by the Italian
Editor with the desire of corredness, yet
in reducing the whole to one language, and
by apparent confusion in other respeds,
the sense has been left in some parts very
obseure, and the style and phrases, in many
places, have remained inelegant.
It has not been my view either to cor-
rect the style, or add to the elegance of this
work, searing that by produing a forced
or affe&ed improvement, I might have im-
paired the original ideas of the author,
who never wrote any thing without well
considering what he wrote, and whofe ge-
nuine sentiments will be os much more
value than all the afsectation os a brilliant
style, in which, notwithstanding, he will
not be found deficient where his original
language appears verbatim. I have neither
the leisure or abilities to assord me a hope
of producing a truly perfect and elegant
translation, but an useful and just one is
what I aim at, and in which I hope to be
suecessfuJ. I have endeavoured to render
the sentiments os the author as plain and
intelligible as I am able, and as he confes-
ses to have written this worl< for Artifis,
(who are not all Literati) I hope I have pur-
sued the mpst desirable end, Criticism
PREFACE.
naturally have suffered, but however, the
ideas and profundity of his knowledge in
the arts will always appear the same.
His papers were found very confuted, and
although they were regulated by the Italian
Editor with the desire of corredness, yet
in reducing the whole to one language, and
by apparent confusion in other respeds,
the sense has been left in some parts very
obseure, and the style and phrases, in many
places, have remained inelegant.
It has not been my view either to cor-
rect the style, or add to the elegance of this
work, searing that by produing a forced
or affe&ed improvement, I might have im-
paired the original ideas of the author,
who never wrote any thing without well
considering what he wrote, and whofe ge-
nuine sentiments will be os much more
value than all the afsectation os a brilliant
style, in which, notwithstanding, he will
not be found deficient where his original
language appears verbatim. I have neither
the leisure or abilities to assord me a hope
of producing a truly perfect and elegant
translation, but an useful and just one is
what I aim at, and in which I hope to be
suecessfuJ. I have endeavoured to render
the sentiments os the author as plain and
intelligible as I am able, and as he confes-
ses to have written this worl< for Artifis,
(who are not all Literati) I hope I have pur-
sued the mpst desirable end, Criticism