— 277 —
Sculpture grossière représentant un personnage debout,
le bras droit étendu sur un autel
s i v s n ; !
rs a 11 r p n <
rne i vîx
i n 1 S- l x x v
.—
—
E
—
III
p
Il
o
1
X
X
!
o
X
m
o
X
II
u
u
1
II
0,44
lre ligne. — La seule lettre douteuse est la pre-
X
miëre, u- On peut y voir l'équivalent soit de la let-
tre hébraïque soit de la lettre *] ; en français, s
ou f. Les quatre autres caractères sont d'une lecture
certaine. La première ligne doit donc être transcrite
Fousto ou bien Sousto. Nous préférons la première
de ces deux lectures.
2e ligne. — La 2e ligne commence par le signe II,
équivalent du son français ou et employé pour dési-
gner la filiation.— La 3e lettre paraît être un O -
néanmoins, comme la pierre est assez fruste, on peut
y lire un o = B. — Nous transcrivons aussi la 2e li-
gne Ousbna ou bien Ousrna.
3e ligne. — La 3e ligne débute par un caractère
qu'une cassure de la pierre rend assez indistinct.
Nous y voyons un > hébraïque, un i français. C'est
de la même manière que nous interprétons la 3e let-
tre de cette même ligne, dont la lecture est Iriba.
Sculpture grossière représentant un personnage debout,
le bras droit étendu sur un autel
s i v s n ; !
rs a 11 r p n <
rne i vîx
i n 1 S- l x x v
.—
—
E
—
III
p
Il
o
1
X
X
!
o
X
m
o
X
II
u
u
1
II
0,44
lre ligne. — La seule lettre douteuse est la pre-
X
miëre, u- On peut y voir l'équivalent soit de la let-
tre hébraïque soit de la lettre *] ; en français, s
ou f. Les quatre autres caractères sont d'une lecture
certaine. La première ligne doit donc être transcrite
Fousto ou bien Sousto. Nous préférons la première
de ces deux lectures.
2e ligne. — La 2e ligne commence par le signe II,
équivalent du son français ou et employé pour dési-
gner la filiation.— La 3e lettre paraît être un O -
néanmoins, comme la pierre est assez fruste, on peut
y lire un o = B. — Nous transcrivons aussi la 2e li-
gne Ousbna ou bien Ousrna.
3e ligne. — La 3e ligne débute par un caractère
qu'une cassure de la pierre rend assez indistinct.
Nous y voyons un > hébraïque, un i français. C'est
de la même manière que nous interprétons la 3e let-
tre de cette même ligne, dont la lecture est Iriba.