Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Recueil des notices et mémoires de la Société Archéologique du Département de Constantine — Sér. 4,1=32.1898

DOI article:
Bibliographie
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.15035#0471
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
— 403 —

BIBLIOGRAPHIE

M. de Calassanti Motylinski, ancien interprète de l'Ar-
mée et professeur à la Chaire supérieure d'arabe de Cons-
tantine^ nous a donné, cette année, le premier fascicule de
son travail sur le Djebel-Nefousa.

En 1885, étant interprète militaire au Mzab, M. de Mo-
tylinski fit la connaissance d'un Taleb d'Ifren, qui, sur sa
demande, composa une « Relation des chemins du Djebel-
Nefousa » publiée la même année chez Jourdan.

Le texte, autographié et écrit en caractères arabes, resta
lettre morte pour beaucoup d'étudiants en berbère. Du
moins, M. de Motytinski en annonçait « un peu prématu-
rément alors », nous dit-il lui-même, la traduction.

C'est cette traduction qui paraît aujourd'hui; et nous
n'avons pas trop à nous plaindre du retard apporté à sa pu-
blication puisque l'auteur a su mettre à profit le temps
dont il disposait pour la faire précéder d'une étude très in-
téressante sur le dialect des Nefousa, lequel n'avait jusqu'à
présent fait l'objet d'aucune monographie spéciale.

Ce dialecte est pourtant remarquable à plus d'un titre.
D'abord, parcequ'il renferme moins de mots arabes et qu'il
a été moins altéré par la langue des vainqueurs musulmans
que les dialectes d'Algérie. Puis, — chose très rare en ber-
bère, - parcequ'il a possédé une véritable littérature écrite,
en caractères arabes, il est vrai, littérature contemporaine
des Rostemides, dont le Siar, de Chemmakhi, paraît avoir
été le principal monument.

L'étude grammaticale est suivie elle-même de la trans-
cription en caractères latins du texte berbère. Celui-ci est
accompagné d'une quantité de notes explicatives qui don-
nent pour ainsi dire l'analyse de chaque mot et sont de na-
ture à faciliter prodigieusement l'étude du texte.

Par ce travail, si consciencieux et si neuf, notre confrère
M. de Motylinski vient d'acquérir de nouveaux droits à la
reconnaissance de tous ceux qu'intéresse l'étude de notre
vieille langue africaine. C'est un document des plus im-
portants qui vient d'être mis en pleine lumière et qui ajoute
beaucoup à notre connaissance des dialectes zenatiens.

G. M.
 
Annotationen