Le poème de Pentaoïtb.
49
P. S. X, 10.
L. 86.
K. 70.
cm bu ua er fa-t setem - sen1 pa-seyer2 hab-nef lier-f liane er
ensemble, pour qu'il soit donné entendre eus la teneur de ce qui était envoyé. Voici que
.......3 nen tut-u habu - nà fa uer4 aa en yeta . . .
(je répétai) les paroles envoyées à moi (par) le chef grand de Khéta . . .
P. S. X, 10.
L. 86.
K. détruit.
ro - sen per-aa Un an - sen .... uëabu-u6
Furent eux (à délibérer sur) la réponse.
du sen lier fat en hon-f nefer er àker her-t
Ils furent à dire à S. M. : Cela est excellent, apaise-toi,
Q v> H ; <=::> û û I ii-=— «Les docteurs réunis pour entendre ce qui sortait de sa bouche».
t -j, -* U/=r= A 111. j tk ° ~~l!— I—1 a
L,e décret de Canope traduit de même q v\ ( auvEopsûaavTE; ev xù> iep&.
1 Le papyrus passe ici quelques mots : sa phrase se suit quand même, mais cependant ce doit être
une erreur du scribe provenant de la répétition du mot hab.
®
:~:> se%er, mot-à-mot : «le sujet (du message) il avait envoyé sur lui.» Se%er «plan, dessein;
«partie intellectuelle d'un plan, d'une chose qui sera ou a été exécutée».
8 Lacune dans les trois textes : la phrase commençait (Karnak) par liane «voici que». On peut
supposer : «voici que je répétai les paroles que m'avait envoyées le Chef de Khéta.» — Le papyrus em-
ploie l'article pluriel simple na : le texte monumental se sert du démonstratif : nen «ces».
4 <=r>fj| wer "&rand' Prineei chef». Remarquez le phonétique qui est ici écrit et indique la pro-
nonciation qu'il faut choisir dans ce texte pour quand il est employé seul.
5 ^,c3dJJ"^j uieb «réponse, répondre». Cf. oïrtoujfi, respondere. * °^^C3ED j] X
uSeb, mot-à-mot : «retourner la réponse», c'est-à-dire : «rendre une réponse».
49
P. S. X, 10.
L. 86.
K. 70.
cm bu ua er fa-t setem - sen1 pa-seyer2 hab-nef lier-f liane er
ensemble, pour qu'il soit donné entendre eus la teneur de ce qui était envoyé. Voici que
.......3 nen tut-u habu - nà fa uer4 aa en yeta . . .
(je répétai) les paroles envoyées à moi (par) le chef grand de Khéta . . .
P. S. X, 10.
L. 86.
K. détruit.
ro - sen per-aa Un an - sen .... uëabu-u6
Furent eux (à délibérer sur) la réponse.
du sen lier fat en hon-f nefer er àker her-t
Ils furent à dire à S. M. : Cela est excellent, apaise-toi,
Q v> H ; <=::> û û I ii-=— «Les docteurs réunis pour entendre ce qui sortait de sa bouche».
t -j, -* U/=r= A 111. j tk ° ~~l!— I—1 a
L,e décret de Canope traduit de même q v\ ( auvEopsûaavTE; ev xù> iep&.
1 Le papyrus passe ici quelques mots : sa phrase se suit quand même, mais cependant ce doit être
une erreur du scribe provenant de la répétition du mot hab.
®
:~:> se%er, mot-à-mot : «le sujet (du message) il avait envoyé sur lui.» Se%er «plan, dessein;
«partie intellectuelle d'un plan, d'une chose qui sera ou a été exécutée».
8 Lacune dans les trois textes : la phrase commençait (Karnak) par liane «voici que». On peut
supposer : «voici que je répétai les paroles que m'avait envoyées le Chef de Khéta.» — Le papyrus em-
ploie l'article pluriel simple na : le texte monumental se sert du démonstratif : nen «ces».
4 <=r>fj| wer "&rand' Prineei chef». Remarquez le phonétique qui est ici écrit et indique la pro-
nonciation qu'il faut choisir dans ce texte pour quand il est employé seul.
5 ^,c3dJJ"^j uieb «réponse, répondre». Cf. oïrtoujfi, respondere. * °^^C3ED j] X
uSeb, mot-à-mot : «retourner la réponse», c'est-à-dire : «rendre une réponse».