Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 10.1902

DOI Heft:
Nr. 1-4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [12]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11581#0058
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
50

J. DE ROUGE.

àti neb - na1 un2 un tai em hotep

ô roi suprême, notre maître. Si on ne reçoit pas à merci

1 Le papyrus met ici : ia-t hai-u àb-u ma àti neb-u, ee qui paraît une mauvaise copie du scribe. Les

autres textes donnent plus simplement : her-t àti «apaise-toi, 0 grand Eoi!» — fD 'îer «être tranquille,

. w .

s'apaiser». Voir ci-dessus : Louqs. 1. 60. — A Karnak her est au participe her-t : c'est une forme de l'im-
pératif gracieux.

2 Le second membre de phrase montre que àn est ici conditionnel : «Si on ne le reçoit pas à merci,
i>à qui le fera-t-on?»

imà, interrogatif est conservé dans le copte kim, quis! quid?. Ex. : (Pap. d'Orbiney IV, 10)

WMA

3

w

«Qui a parlé avec toi?» dit Anpu à sa femme et celle-ci répond
xx _rrè; 2i' 4 ^ <S SU* .il <-

en effet : «Personne n'a parlé avec moi excepté ton frère.» — Nima se combine avec la particule

pa AWM A/VWVA A/W*AA M ^ ri r

qui renforce alors l'interrogation. Ex. : (Pap. d'Orb. 15, 9) jj\ Q ^ <==> H 1 ® *

»qui es-tu donc?» (E. de Eougé, Abrég. gramm., 230.)

4 Le papyrus semble encore ici fautif: il faudrait le traduire : «dans l'action d'invoquer toi, le jour
de ta fureur.»

5 kent «fureur» déterminé par le cynocéphale connu par ses colères. Cf. tfoniT, irasci.

6 Si le papyrus n'est pas fautif, il semble que le scribe ait voulu employer le mot [Q
Ï"l1 \\ \\ Sih lia' ^aa «or(îre, précepte».

j, var.
 
Annotationen