Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 12.1907

DOI Heft:
Nr. 1-3
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Quelques textes démotiques archai͏̈ques transcrits à mon cours, [1]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11501#0116
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
106

Eugène Revillout.

gardien du temple d'Amon Esépsé, fils d'Hotepxnum, l'apport du terrain de 15 aroures du sanctuaire, dé-
pendant du neterhotep d'Amon à Tasen, territoire du sanctuaire d'Hermonthis dans le sanctuaire. C'est la
part du tien cela. Elle fut à la femme Eséhitanu, fille du choachyte Anmen^pmersé, et à Anmem/prnersé,
son frère : (ci deux personnages); et l'a acquise en réception Hotepyjium de leurs mains, en l'an 30, Mésoré 6,
du roi Psammétique — à lui vie, santé, force! — en dehors du dixième, qui fut pour le sanctuaire d'Amon. La
terre que je t'ai donnée comme terrain est le cinquième de leur terre. Il n'y a point à en donner de part
ou à les enlever depuis le jour ci-dessus. Il a dit au prêtre d'Amon, prêtre du roi florissant, à qui Amon
a donné la puissance. Je ne puis écarter l'écrit ci-dessus que j'ai prononcé. Point à donner fils, fille, frère,
sœur, être quelconque du monde entier. On connaîtra l'attribution de part ci-dessus et celui qui est à par-
tager ces choses. Point à pouvoir homme à dire mdlcpa (défense de propriété héréditaire) quelconque sur
l'écrit.

An 12 d'Amasis.
(Corpus, pl. 20.)

f û II i w )

AAAAAA
I AAAAAA

AAAAAA

AA/W\A ] t
AA/\AM ^" V £T_JL AAAAAA

A-û

^ -~- AAAW\ X V , w- AAAAAA ) _1

AAAAAA

AAAAAA

t|e[]s2^)^^ ( ( | ^]\ AAAAAA^^^^°,^^c::a\ aaaaaa^|=7='lt ^

■—¥ i ¥ V hZlh^ P Ik^ Z If —

^ «MM ^ AAAAAA ^ ^ ^ AAAAAA ^ AAAAAA ^ ^ ^ 0 ^ ^ ^ ^ T

AAAAAA

° -7T-

^ AAAAAA |\ | -H- HO O A fi AAAAAA -<n f\ r

AAAAAA.

y-/

TV., ^

F=3

O

tas

f n Q AAAAAA r\

1^ J6

1 Le verbe * conjuDgere ». Ici ^j) ou «^ff) ou ^J/j est le syllabique %en, servant de complément phonétique à /ncm.

I
I
I

2 Dans la pl. XIX du Corpus, le même formulaire porte : "|j | -^^^ ^} ^ ^

Dans l'acte parallèle même leçon déjà signalée note précédente.

4 L'acte parallèle porte : 7| L w conf. 1 11 )

I AAAAAA AAAAAA vuy

AAAAAA vii-

avec autre sens.

5 La forme du dernier signe X de ce mot est plus complète dans l'acte parallèle X à la valeur u. 11 semble aussi que de là
vienne la sigle d'abbréviation que rend ropu dans les actes plus archaïques, et qui se rapproche beaucoup de "s^, en archaïque et de

en démotique plus moderne.

AAAAAA

6 Variante de = nuis, voir plus haut. Dans le texte parallèle de Psammétique (pl. XIX), le groupe en question

v_xi X i II

(que nous avons déjà rencontré ailleurs) a pris, à peu près, complètement la forme qu'il gardera dans le démotique récent, et qu'il faut
transcrire également avec V/ et avec A, au lieu de aaaaaa et de v__^ ( \J A ). Les Grecs, on le sait, l'ont transcrit hrh

W 111/ aaaaaa-5\

(rtKe<) ; et dans le Koufi on traite la ligature en syllabique, en lui donnant les compléments phonétiques _ ' ^e déterminatif

abusit de ^/ [j [ £ vient de ^ Uj^.
 
Annotationen