Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0371
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
von Champollion.

317

Ptol. PMIometor. 1) Ptol. Epiphnnes. »)

-El

(Nl THp NAAy ü)0)TTU) ^)T2C(OTTT,... r4KA AMN (AY«>) <j)Tg ... CONg), re (deigrandi, il forte, approvato
da Phtah custode deW o/ferta, vivente per? Amnione e per Phtah). E l'altro cartello il nome-proprio esprime et pH
(TTTOAMIC (DNg STT ICHMAl), fifflio del Sole (Tolomeo sempre vivente, diletto d'Iside). Die Uebersclirift

^ -f^^j * ^ ts- Tempel des Thoth. in Theben Ros. p. 304. A) heisse THp M(Et)T(jFq oder TTE(|T(|E (Bos. I. K

P. 339. 411.), dio che ama il padre suo (Filopatore). Der Plural in der Unterschrift (Filopatori), so wie der deigrandi
im Oval prenome beziehe sich mit auf die Königin, deren Bildniss neben dem des Königs zu gehen sei. Ohne Zweifel
Waren es diese beiden Ovale, welche Champollion (Tabl. gen. no. 138.) nach der offenbar sehr fehlerhaften Zeichnung
Lancret's (Descr. de l'Eg. Ant. Vol. d. PL III. pl. 50.) dem plafond de la' porte du Sud zu Karnak entnahm und wegen

MM

(s. uns. B. p. 185. no. 5.) auf Soter I. bezog mit der Bemerkung: le titre dieu sauvenr est repete deux fois,
parce que le aora du roi Ptolemee est suivi souvent de celui de Ia reine sa femme. Cette Observation s'applique en general
i» tous les cartouches pre'noms des Lagides.

1) Rosetxini Mon. Stor. I, 3. Tav. XIX. no. G. p. 360. II tempio di Ombos--porta sul listello del frontone dl

una delle interne camere della porzione destra del tempio , una bella iscrizione greca giä copiata da Hamilton , da Jomard,
da Gau e da me medesimo, nella quäle si esprime (s. Lethonne liecheixhes. p. 76.): 'YntQ ßaaiXeoiq JlroXe/iuiov *«»
ßaaiXiaaiji; Kl.eonaT'Qcu; r-^q a^Xg>tjq, &ewv g!do,ut]TO(io>r x. r. X. Or nel frontone stesso cui sovrasta il listello adorno di
questa greca iscrizione, si trova una egiziana leggeuda con i cart. XIX. no. 6., dei quali il prenome soprabbonda, alla
»naniera tolemaica, di titoll e di forme studiate: dio bene/ico, Sole signor del mondo (II dio della forza ... Vapprovato da
Phtah, il giustiziero di Phre e di Amnione, vivente Ed il nome-proprio e, dio benefico figlio del Sole, signore dei

dominanti (Tolomeo sempre vivente, diletto di Phtah et d'Iside). Zwar lese man (s. Ros. 1. 1. p. 413.) weder hier noch
anderswo in den Legenden dieses Ptolemäos den Titel Philometor, welcher (bei uns unter «j TMAyMAl == Mutterliebend
beigefügt worden ist, wohl aber bei den Ovalen seiner Nachfolger (s. Kleopatra Kokke u. Ptol. Alexander I. u. n)- Selbst
den Namen Kleopatra vermisse man auf diesem Punkte. Ma (s. p. 303.) questo si trova sopra il cornicione del^ pronaos
del tempio medesimo, immediatamente dopo i medesimi cartelli del marito no. 6. ed evvi qualificata di COyTN C(DNt
(Aya)) 6lME reale sorella e sposa (com' ella fu di fatto me-glie e sorella di Filometore) KAuOTTTpA-T. no. 6, a.
Gleichfalls schon von Champollion Tabl. gen. no. 133. auf Philometor bezogen, das giustiziero aber durch iniage vivante
übersetzt. (Die Ovale des Philometor haben aus typograph. Gründen denen des Epiphan.es voran gestellt werden müssen.)

3) Rosellini Mon. Stor. I, 3. Tav. XIX. no. 5. p. 355. Molti sono i monumenti egi/.iani che Tolomeo-Epifane
costrusse o ristaurö, e per conseguenza si trovano i suoi cartelli su parecchi edifizi dell' una e dell' altra spouda di Tebe,
a Esneh, a Ombos, a Edfu ed a Philae. Essi sono prenome e nome-proprio quali si veggono al no. 5 della pag. XIX.
H prenome e, secondo i tempi, abbondante di titoli, COyTN (NITHp gp ü)ü)TTO) N <}>Tt>-TOp, CCOTTT N AMN,
ipiTME (rl) <J)pH)j i due Dei (cioe il re e la regiua il cartello della quäle va a questi congiuuto) Epieane, il forteji

Phtah-Tore, Vapprovato da Ammone, il giustiziero di Phre. Der unterscheidende Beisatz dieses Ptolomäos sei <~j>
 
Annotationen