Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Your session has expired. A new one has started.
Metadaten

Allgemeine theologische Bibliothek — 1.1774

DOI issue:
[Recensionen]
DOI article:
[Recensionen XXI-XL]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22485#0212
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
IH2 Die neusten Dsfenbahrungen.
Zwcpjährigen schlachten laßt; da es nur die jäh-
rigen waren? ist nichtvon sondern
mrd kT-sL: Z^eKpchlUö und Favorittlls erkären es
durch 7SI-efov-,'. So wird auch
gebraucht.
V. i8. Warum blieb die erste Hälfte des
Verses weg ? Der freye Uebcrfttzer kann wohl zu-
setzen, auch nichts bedeutende Worte weglaffen/
aber nicht ganze Sätze muß er übcrhüpfen. 2)
V. 2z. Blos die Ausleger und Uebersetzer
haben diese Stelle so dunkel gemacht, weil stc dieselbe
falsch übersetztem Ich vcrtire indirect: er werde
ein Nazarener seyn. Matthäus zielt ohne Zwei-
fel auf einen wunderlichen Midrasch über Jes. n,
L. und bestreitet die Juden reoei-' Daß
xaeXtt^Z-L^hloß so viel bedeute, als seyn, darf ich
nicht erinnern.
Cap. III/ I. Für predigen stünde besser leh-
ren.
Ebend. Das Wort Wüste hat der Herr Verfas-
ser an mehrer« Orten ganz richtig durch Land, ein-
same Gegend rc. ausgedrückt, aber nicht hier, wo
die wilde und fürchterliche Wüste zwischen Jericho
und Jerusalem zu verstehen ist, so wie auch IV, i.
wo dieß Versehen noch augenscheinlicher ist. Am
unglücklich-
L) Der Reeensent muß sich geirrt haben. „Veyder
Geburt Jesu sind folgende Umstände merkwürdig,»
das ist doch gewiß die treffendste Ucbcrsetzung dec
ersten Hälfte dieses Verses. Anmerk. von einet
andern Hand.
 
Annotationen