Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Sztuka Ameryki Łacińskiej — 9.2019

DOI article:
Szoblik, Katarzyna: El canto a San Francisco o las exequias de Sebastiàn Ramírez de Fuenleal?: una aproximación a llamado "Pipilcuicatl" o "Canto de niños" del manuscrito de "Cantares mexicanos"
Citation link:
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aal2019/0034
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
30

Katarzyna Szoblik

Juan de Guzmán Itztlolinqui fue el gobernante de Coyoacan. Ejerció el
poder desde 1526, cuando recibió el cargo de las manos de Hernán Cortés, has-
ta 1569, cuando murió.21Si el canto analizado es efectivamente el mencionado
por los Anales de Juan Bautista, es probable que Itztlolinqui era uno de los par-
ticipantes activos de la celebración. También el sufijo diminutivo -ton agrega-
do a su nombre parece situarlo simbólicamente entre los pipiltzinti, niñitos, es
decir, los que entonan el canto.
En lo que toca al Presidente, según los traductores anteriores, era un títu-
lo dado a Sebastián Ramírez de Fuenleal, el Presidente de la Segunda Audien-
cia de México en los años 1530-1535,22 quien logró fama de un gran defensor
de los indígenas y apoyador del trabajo misionero.23 Después de la llegada del
Virrey Antonio de Mendoza, Fuenleal volvió a España, donde vivió hasta su
muerte en 1547. Al contrario de Itztlolinqui, Ramírez de Fuenleal está descrito
por el canto como difunto, que va a ser enterrado. Entonces, ¿tal vez a él se re-
fería el cantor con la metáfora del xiuhquechol por el que lloraba su corazón?
A esta interrupción temática que claramente parece indicar el contexto
mortuorio de la entonación, siguen los versos dedicados a la narración inte-
rrumpida sobre el nacimiento de Jesucristo:
Ma calacoa in tipipiltzitzinti ye no cue! chocaz in topilauiltil yxhuetzca-
tocato maoc xoconahuilti a y xaltemocto macaoc xichoca ma mamama
tinoteycatzin o anquí ye nica an a.
A onca a belem gaye motlacatili Jesu Christo ycelteotl y ye cemanahuac
ontotonatoc y motlatlanextzi ye mitzonmotlatlautilia a yn Angeloti hui-
le huile huiletzine.
Anca ye monátzin ooo Santa Malia ęan ca ye ipaye tonmoyeyetztica y ye
cihuapilli ye cemanahuac ontotonatoc y motlanextzi ye mitzonmotlatlauh-
tilia ayn Angeloti huile huile huile huiletzine.
Cayohuall ixelihuiaye temoya o yn Spiritu Santo notiJesu Christo on ca
oncan anaya y moxacal ymaca tonehcoya onilhuięo Ca moxxochintla-
paltototlyn icelteotle ohua nomatzine y a.
Tía ticmahuięoca tihuexotzinca pipiltzitzintine ticcahuane on ca oncan
aya y moxacal ymanca Etc.
¡Que se haga la entrada de nosotros, los niñitos! Otra vez llorará nuestra
alegría infantil, se va a sonreír. ¡Alegra al que desciende sobre la arena!
No llores ya mi venerable hermane menor.

21 Gibson 1960: 186.
22 Bierhorst 1985: 263; León-Portilla et al. 2011: 1207.
23 Ricard 2014: 309.
 
Annotationen