Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Instytut Historii Sztuki <Posen> [Editor]
Artium Quaestiones — 28.2017

DOI issue:
Przekłady
DOI article:
Amelunxen, Hubertus von; Brożyński, Paweł [Transl.]: Fotografia po fotografii: przerażenie ciała w przestrzeni cyfrowej
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.43310#0213
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Hubertus von Amelunxen

FOTOGRAFIA PO FOTOGRAFII.
PRZERAŻENIE CIAŁA W PRZESTRZENI CYFROWEJ
Po filozofii przychodzi filozofia.
Ale zmieniona przez po.
Jean-François Lyotard

Po pragnieniu języka [language] absolutnego i czystego,
który mówiłby o świecie, nadchodzi zaskakujące odkrycie
wielorakości języków [tongues] wplątanych w świat.
Jean-François Lyotard

Naszkicujmy sumarycznie pobudki, które legły u podstaw tej wystawy1.
Nie ma pośród nich ani opowieści o końcu fotografii, ani o post-fotografii,
jednakowoż artystyczna interpretacja2 medium, podobnie jak społeczne za-
stosowanie, domagają się w obliczu epokowych technologicznych przemian
przyswojenia takiego medium oraz takiego pojęcia fotografii, które zostały
przemyślane na nowo. Myśl fotograficzna i jej tworzenie formułuje pytanie
o inne możliwości interpretacji medium. Przed stuleciem secesjomści roz-

1 Tekst oryginalnie opublikowany w katalogu wystawy „Fotografie nach der Fotografie":
H. von Amelunxen, Das Entsetzen des Körpers im digitalen Raum, w: Fotografie nach der
Fotografie, red. H. von Amelunxen, S. Iglhaut, F. Rötzer, Dresden 1995. Zgoda na przekład
z języka niemieckiego dzięki uprzejmości autora oraz Fine Arts Stiftung & Co. KG, Ham-
burg. Jednym z najważniejszych założeń tekstu Amelunxena jest próba przemyślenia kla-
sycznych teorii sztuki na potrzeby analizy fotografii cyfrowej. Dlatego też w tekście pojawiają
się liczne stylistyczne i terminologiczne pęknięcia oraz napięcia pomiędzy metaforycznym
językiem tradycyjnej humanistyki a formalnym językiem teorii zarządzania danymi, ma-
tematyki czy informatyki, pełnym określeń takich, jak: „biuro danych", „kontyngencja",
„kontygualność" czy „cyberprzestrzeń", ze swoimi ściśle określonymi technicznymi zna-
czeniami. Współistnienie tych dwóch językowych światów w przekładzie z pewnością nie
ułatwia lektury, jednak jest konieczne dla zaprezentowania koncepcji autora - przyp. tłum.
2 W oryg. Übersetzung.
 
Annotationen