Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Egyptien <al-Qāhira> [Hrsg.]
Bulletin de l'Institut Egyptien — 2.Ser. 9.1888(1889)

DOI Heft:
1. Teil
DOI Artikel:
Lieblein, F.: Les stèles égyptiennes du Musée de Boulaq
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12757#0100
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
signification, au mot composé copte iUt J^ff J{OY
boum pastor; car jUt&.ff uue forme de JUlOOff £
est le mot hiéroglyphique [ ff) mena, pasteur, et

HO Y est le mot hiéroglyphique ( a^ ^au~

veau, qui se trouve tant de fois dans les tombeaux
des pyramides.
Par ce même mot, nous pourrons aussi expliquer le

nom de peuple des monuments égyptiens i~* "TS. 1 i

men-ti; car ti est une terminaison, qui indique la
personne qui fait ce que le verbe signifie ; men-ti veut
donc dire « le peuple pasteur », les nomades. Je

crois ainsi qu'on peut inscrire ( f$ mena, copte

5UtOOtf E mené?* le bétail au pâturage,, sans hésita-
tion, comme un nouveau mot dans le dictionnaire
hiéroglyphique.

IV — La stèle N° 623 nomme presque les mêmes
personnes que la stèle N° 215 du même Musée, dont
j'ai copié les noms, il y a dix-huit ans. Ce qui est
curieux, et que je veux relever ici, c'est que le nom,

qui dans l'une des stèles est toujours écrit A Q >^

titi avec la barque, est constamment écrit dans l'autre

stèle ■_D[ titi-neshem, d'où résulte que la

barque dans ce nom avait le son neshem. Dans la
langue égyptienne, il y a plusieurs mots pour indiquer
les différentes espèces de barques ; neshem signifie la
 
Annotationen