ANAJHÎ
9
ANDHI
Mêrî rotî, mêrî dâr, main jarûù chûlhê kê
niche.
Mêrî tattî, mêrî chhân, main lagê mangarê
. mêrî gûth.
Nêk Jêth kî kân karûû.
Na Asârh mên fihêr katûri.
[Among the gods Mahadeo is great, and among
grains great is the lordly gram : long are his
branches, his flowers like the rose. If his tops
are nipped he grows thick. Says Birbal—
“ Listen Akbar ! it makes a splendid dish of
greens with salt. Masurî is a slave girl.
ÎBôjrâ is called the Mughal. Barley is a
Bathân and sits stroking his beard. Wheat is
a nobleman and grows a moustache on his lip.”
The pea says—“ I am a bride and come rolling
myself modestly into the courtyard.” Up gets
urad in a passion—“ Let nothing be said till I
have my say. Big cakes and small are made of
me, and without me no great house can thrive.”
Mung stood on the fence, and said in a rage,
“ Sister moth don’t leave me behind.” Up got
Ramsâ in a passion—“ Let nothing be said
till I have my say. Dry is my flour, dry is
my pulse. If a strong man eat me for four
months he will stick to his bed.” Scmvan and
Pasaî cried out, “We spring up with the
first drops of rain. We are husked and put
before the whole brotherhood. Mix a little
butter and sugar with us, and we will mend a
broken backbone.” Up got maize in a passion.—
“Let nothing be said till I have my say. Make
nine revolving grindstones, and then only will
you get my flour to the platter.” Up got juâr
and cried—“Let nothing be said till I have my
say. He that is merciful to me will lose his
seed grain. I will come out and burst the
granary of him who breaks and twists my clods.
If I am eaten for four months I will swell out
the lean buttock. See the beauty of juâr !”
Arhar called out “ Let nothing be said till I
have my say. Bread and pulse are made of me.
It is I am burnt under the hearth. It is I
make screens and thatches. It is I fasten the
ridge pole. If I had not respect for Jêth I
would be cut in Asârh.” (This needs a nute to
make it intelligible. TJrad is esteemed as a
sexual stimulant. Moth is always cut a few
days before mung, who asks not to be left be-
hind by her sister. Sârivâri and Basai are the
first fruits of the season, and though poor
grains are put before visitors. Maize is the
hardest grain to grind. Juâr must be ploughed
when it is a few inches high, and the more it
is ploughed the better (seegurab). There are
several puns in the verses—e.g. hard = a cake ;
barâ — big. Jêth — the month and the
elder brother of the husband and entitled to
respect from the wife.]
Anajhî bahî—(anâj)—a grain account (bahî).
Anajhî bêlâ—[anâj)—the dinner hour. East
districts.
Anandi—[Skt. ânanda — happiness] (gênâ,gainâ,
jatâh, nâdiyâ, nandi, nândiyâ)—a bullock not
used for agriculture because it has tumours
or excrescences on its body, but purchased
and led about by religious mendicants—see
jfbh.
Anant— [Skt. ananta =without end]—like the
Anantâ— ) Muhammadan ta avis (qv.), an amu-
let of 14 knots worn on the right arm principal-
ly by Hindu women. It is assumed on the festi-
val of Anant Chaudas (Ananta Chaturdasi)
(14th light half of Bhâdon), when a festival is
held in honour of the eternal Vishnu.
Anardsâ—\{aûdarsâ)—a sweetmeat made of
Anarsâ— ) rice, flour, and sugar. East dis-
tricts.
Anaunî pathaunî—the visits paid by the bride
to her father’s house after the three regular
visits. East districts (anâî pathâî, gaunâ).
A fichai— ^Skt. aûchala = the border of a
Afichal — £ garment, rt. arich — to bend] (an-
Afichalâ— ' char, aûchlâ, anchra)—the ends of
a woman’s wrapper used as a sort of pocket for
bolding money and valuables (sârî).
Arichal gâfith— h (gâùth baridhan, gâùth
Arichal gafith— > chitnâ. gârith jorâ, grant h
Arichal grafith—) baridhan)—the ceremony
of knotting together the clothes of the bride
and bridegroom at the marriage ceremony
(biyâh).
Afichai—see arichal.
Afichar dharuâ—(dharnâ — to hold] {gârith
]oakrâï)—-ç&\'t of the marriage ceremony when
the bridegroom before leaving with the bride
seizes the hem of the garments of the old
women of the family and demands presents
(biyâh).
Anchlâ— ) . , ,
λ · „u a ιsee ancha .
Anchra— )
And— "(the castor oil plant. West districts
Afidâ— ) (araùd) and Icê ban mên hilari bâgh
=■ a cat is a tiger in a grove of castor oil.
Bâta dê bintî karê, sûm satar hê jâê;
Arnbâphalê tonîcli chalê, and phalê satrâê.
[The generous man asks you to take a thing,
while the miser draws himself up. When the
mango fruits it hangs down, while the castor oil
seed cocks itself up.]
A rid ail—\_aùdâ = an egg] (aùdêl)—a laying
fowl (murghî).
Andarât—\_andar = inside]—the inner rooms or
women’s quarters in a hquse. East districts.
Andar kî mâtâ—lit. small-pox inside; rinderpest
in cattle (chêchak).
Andarsâ—a sweetmeat made of rice, flour, and
sugar. West districts (anarsâ).
Andê kafidâ—pieces of cow-dung collected on
grazing grounds for fuel ( gobar).
Afidêl—see afidail.
Afidhâr—a rope sling, two of which are filled
with sheaves and carried on a pack animal.
Allahabad.
Andhêrî—[Skt. andha = blind]—blinkers for
cattle or horses (afidhiyâ).
Afidhêriyâ karnâ—(baithâvan, patâùr)—to do
the first hoeing of sugarcane. West districts
(ikh).
Afidhêriyâ pâkh— ")the dark fortnight of the
Afidhêriyâ paksh— ) month (paksh).
Âfidhî—a dust-storm, âridhi kâ âm — a wind-fall.
Bâùdî lcê âgé bândî.
Mêrih ginnê na âridhî.
[One slave girl under another has no time to
I count whether it rains or blows.]
9
ANDHI
Mêrî rotî, mêrî dâr, main jarûù chûlhê kê
niche.
Mêrî tattî, mêrî chhân, main lagê mangarê
. mêrî gûth.
Nêk Jêth kî kân karûû.
Na Asârh mên fihêr katûri.
[Among the gods Mahadeo is great, and among
grains great is the lordly gram : long are his
branches, his flowers like the rose. If his tops
are nipped he grows thick. Says Birbal—
“ Listen Akbar ! it makes a splendid dish of
greens with salt. Masurî is a slave girl.
ÎBôjrâ is called the Mughal. Barley is a
Bathân and sits stroking his beard. Wheat is
a nobleman and grows a moustache on his lip.”
The pea says—“ I am a bride and come rolling
myself modestly into the courtyard.” Up gets
urad in a passion—“ Let nothing be said till I
have my say. Big cakes and small are made of
me, and without me no great house can thrive.”
Mung stood on the fence, and said in a rage,
“ Sister moth don’t leave me behind.” Up got
Ramsâ in a passion—“ Let nothing be said
till I have my say. Dry is my flour, dry is
my pulse. If a strong man eat me for four
months he will stick to his bed.” Scmvan and
Pasaî cried out, “We spring up with the
first drops of rain. We are husked and put
before the whole brotherhood. Mix a little
butter and sugar with us, and we will mend a
broken backbone.” Up got maize in a passion.—
“Let nothing be said till I have my say. Make
nine revolving grindstones, and then only will
you get my flour to the platter.” Up got juâr
and cried—“Let nothing be said till I have my
say. He that is merciful to me will lose his
seed grain. I will come out and burst the
granary of him who breaks and twists my clods.
If I am eaten for four months I will swell out
the lean buttock. See the beauty of juâr !”
Arhar called out “ Let nothing be said till I
have my say. Bread and pulse are made of me.
It is I am burnt under the hearth. It is I
make screens and thatches. It is I fasten the
ridge pole. If I had not respect for Jêth I
would be cut in Asârh.” (This needs a nute to
make it intelligible. TJrad is esteemed as a
sexual stimulant. Moth is always cut a few
days before mung, who asks not to be left be-
hind by her sister. Sârivâri and Basai are the
first fruits of the season, and though poor
grains are put before visitors. Maize is the
hardest grain to grind. Juâr must be ploughed
when it is a few inches high, and the more it
is ploughed the better (seegurab). There are
several puns in the verses—e.g. hard = a cake ;
barâ — big. Jêth — the month and the
elder brother of the husband and entitled to
respect from the wife.]
Anajhî bahî—(anâj)—a grain account (bahî).
Anajhî bêlâ—[anâj)—the dinner hour. East
districts.
Anandi—[Skt. ânanda — happiness] (gênâ,gainâ,
jatâh, nâdiyâ, nandi, nândiyâ)—a bullock not
used for agriculture because it has tumours
or excrescences on its body, but purchased
and led about by religious mendicants—see
jfbh.
Anant— [Skt. ananta =without end]—like the
Anantâ— ) Muhammadan ta avis (qv.), an amu-
let of 14 knots worn on the right arm principal-
ly by Hindu women. It is assumed on the festi-
val of Anant Chaudas (Ananta Chaturdasi)
(14th light half of Bhâdon), when a festival is
held in honour of the eternal Vishnu.
Anardsâ—\{aûdarsâ)—a sweetmeat made of
Anarsâ— ) rice, flour, and sugar. East dis-
tricts.
Anaunî pathaunî—the visits paid by the bride
to her father’s house after the three regular
visits. East districts (anâî pathâî, gaunâ).
A fichai— ^Skt. aûchala = the border of a
Afichal — £ garment, rt. arich — to bend] (an-
Afichalâ— ' char, aûchlâ, anchra)—the ends of
a woman’s wrapper used as a sort of pocket for
bolding money and valuables (sârî).
Arichal gâfith— h (gâùth baridhan, gâùth
Arichal gafith— > chitnâ. gârith jorâ, grant h
Arichal grafith—) baridhan)—the ceremony
of knotting together the clothes of the bride
and bridegroom at the marriage ceremony
(biyâh).
Afichai—see arichal.
Afichar dharuâ—(dharnâ — to hold] {gârith
]oakrâï)—-ç&\'t of the marriage ceremony when
the bridegroom before leaving with the bride
seizes the hem of the garments of the old
women of the family and demands presents
(biyâh).
Anchlâ— ) . , ,
λ · „u a ιsee ancha .
Anchra— )
And— "(the castor oil plant. West districts
Afidâ— ) (araùd) and Icê ban mên hilari bâgh
=■ a cat is a tiger in a grove of castor oil.
Bâta dê bintî karê, sûm satar hê jâê;
Arnbâphalê tonîcli chalê, and phalê satrâê.
[The generous man asks you to take a thing,
while the miser draws himself up. When the
mango fruits it hangs down, while the castor oil
seed cocks itself up.]
A rid ail—\_aùdâ = an egg] (aùdêl)—a laying
fowl (murghî).
Andarât—\_andar = inside]—the inner rooms or
women’s quarters in a hquse. East districts.
Andar kî mâtâ—lit. small-pox inside; rinderpest
in cattle (chêchak).
Andarsâ—a sweetmeat made of rice, flour, and
sugar. West districts (anarsâ).
Andê kafidâ—pieces of cow-dung collected on
grazing grounds for fuel ( gobar).
Afidêl—see afidail.
Afidhâr—a rope sling, two of which are filled
with sheaves and carried on a pack animal.
Allahabad.
Andhêrî—[Skt. andha = blind]—blinkers for
cattle or horses (afidhiyâ).
Afidhêriyâ karnâ—(baithâvan, patâùr)—to do
the first hoeing of sugarcane. West districts
(ikh).
Afidhêriyâ pâkh— ")the dark fortnight of the
Afidhêriyâ paksh— ) month (paksh).
Âfidhî—a dust-storm, âridhi kâ âm — a wind-fall.
Bâùdî lcê âgé bândî.
Mêrih ginnê na âridhî.
[One slave girl under another has no time to
I count whether it rains or blows.]