Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Crooke, William
A rural and agricultural glossary for the N.-W. Provinces and Oudh — Calcutta, 1888

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.29592#0110
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
GADHALO

96

GAHÎNR

khachchar. The ass is Sitala’s animal (Sîtalâ
Ici savârî) ; hence the bridegroom is made to
mount ou an ass just as the marriage pro-
cession starts.

Rural· sê gadhâ urâ : thâth pê kâ singh ;

Tarâjû lêkê taul diyâ to matthâ nau gaj.

[A donkey flew from the East; his horn on his
hump : he took a scales and weighed, and lo !
nine yards of butter-milk—from the native
Look of Nonsense].

Jo gadhâ jîtê saûgrâm,

Tâzi ko kyûù kharcliêh dâm.

[If the ass could conquer in the fight, why would
any one spend money on an Arab?]

Kyâ Kabul men gadhê iiahîû hole hain ? — are
there no asses in Kabul?—taking coals to New-
castle. ’Iraqi par zor na chalâ, gadhê kê kein
aintliê — He could not master the Arab, but
he is brave enough to pull the ass by the ears !
gadhê ko za’afrân dî, ûs nê kalia—mêri âûkh
•phori — some one gave an ass saffron, and he
said my eyes are bursting ! — throwing pearls
before swine. Gadhon sê liai chalê to bail
kâhê ko bisâhêù ? — If asses would pull the
plough who would buy oxen ? gadhê ko pûri aur
halvâ — cakes and sweets for an ass ! pearls
before swine.

Gad halo—[Skt. gadli — to heap together]—a
large bundle of sugarcane. ' Ivumaun (phâfidî).

Gadhar—[Skt. gada]—the driving pole and
driver’s seat of the Persian wheel. Upper Duâb
(arhat).

Gadhêlâ—an insect which attacks young pulse,
etc. (gindar).

Gadhî—\_gadha]—a female ass. Jî lagê gadhi sê
to pari kyâ chiz — what is a fairy to a man in
love with a she-ass ?

Gadhî kâ chhappar—a thatch for a she-ass :
a thatch resting on two walls with a ridge pole
(dopallâ).

Gadhlo—[Skt. gâdh — to pile together]—a full
bundle of cut crops—Kumaun.

Gâdî—a cart—see gârî.

Gadih—a grub which attacks young wheat and
barley. North Rohilkhand.

Gadkâ— [Ski. gada]—a small club or stick.

Gad kî lakrî—a piece of wood out of a crow’s
nest ; said to have magical power.

Gadrâ—[gaddarJ—crops about to ripen, half
ripe. Uuâb (arvan).

Gâê—[Skt. (70] (gau, gaiya)—a cow. For various
technical terms applied to cows see bahlâ,
bâkhrâ, barsain, dhên, lain, purêbhâ.

Kaho Râê gâê ki bâlêû,—

Than pakrat phatkârat lâtêù ;

Oaliyâ char êk bhus kê khâê ;

Gohar karan hâr mênjâê;

Ba:jê dhâr na khatkâ rai.

Mâ/hg khâtê so blii gai.

[“ Tell us, friend genealogist, about the cow you
were presented with.” “Well,” replies he,
when you touch her teats to milk her, she lets
fly kicks all round. She eats four baskets or so
of chaff in the day. When she wants to dung
she won’t do it at home (where it would be of
some value), but off she goes to the very out-
skirts of the village. You never hear the patter
of the stream of her milk, nor the rattle of the

churn stick while butter is being made : and to
end up, my chance of begging a drop of milk is
gone too (because of course every one says
“ you have a cow of your own”). Useless cows
are constantly given to Brahmans and such
like, e.g., Bûrhî gâê pandit kê sir = it is the
old cow that falls to the Pandit.]

Êk to dûûg ujâr ;

JDûsrâ dudh mêû Jchwâr ;

Tîsrâ jingar men hin—

Êk khuûs mên lcliunsê tin.

[These are the three bad faults in a cow—(1)
a long flank ; (2) deficiency in milk ; (8)
her calves die—and one of these faults implies
the other two.]

Mathura ki bêtî, Gokul kî gâê.

Karin plmtê to antê jâê.

[Mathura girls and Gokul cows, will never
move while fate allows.]

Gâê dûsrâ dhor : bhaiûs tisrâ thor.

[A cow after her second calf is old ; a buffalo
after her third calf is young—a play on thorâ
— a little and tliorâ — a buffalo between the
time she has her first and third calves.]

Kite khêtî, dûsrê gâê ;

Jê nâhiv. dêkliê têkar jâê.

[If a man does not see his field daily and his
cow every second day, he will lose them both.]
Khir bhojan, gâê dhan, ghar kulvaûtî nâr.
Chaut he pith turaûg ki svarg nishânî char-
[Rice milk to eat, wealth in cows, a virtuous
woman in the house and a horse to ride, are
the four signs of Paradise.]

Gâê na bach hi.

Kind âvê âchhî.

[You sleep well when you are without cow or calf
—free from the cares of the world.]

Gâê kâ aur bêtî kâ—barâ nimânâ dhan [a
cow and a daughter are very simple creatures
—you may dispose of them as you please.]

“ A piece of tortoise shell or the wood from the
socket of the flour-mill is hung round the neck
of a milch cow to avert the evil eye : great too
is the fear of an enemy bewitching a cow, and
charms and incantations known only to men
of the Ahîr and Gadariya castes are resorted to ;
while at an eclipse the cow in calf is rubbed on
the horns and belly with red ochre to ensure
an unblemished offspring.”

(Wright—Cawnpur Memo., p. 105.)

Gâêcharâî—fees for herding cows.

Gâê ghât—(gaughât)—a drinking place for cows
at a tank.

Gâglî—the esculent arum—(arum colocasia)
(ghuiyâri).

Gagrâ—O [corr. of gagarâ, gagari, Skt. gar gari]

Gagrî —) —a narrow-mouthed water-vessel
made of brass, copper, or earthen ware (kalsâ).

Gâhlagnâ—■ \_gâhna]—to be pressed—of sugar-
cane in a sugar mill. East districts (kolhû).

Gahâî—[gâhnâ] —the treading out of grain by
cattle. Rohilkhand (dâên.)

Gahan— ] [_gâhnâ]—(1) a toothed grass harrow ;

Gâhan— I (2) (danaliono, kaûdhâr, pandah-
ni) a light ploughing of rice after flooding the
ground. Upper Duâb: cf. gâhnâ.

Gahîfir—[cf. g Mr]—a herd of buffaloes ; a large
flock of sheep (lahndâ).
 
Annotationen