MAVÊSHI
191
MÊSH
appertaining to them, such as butter or leather,
must be bought, or sold on Saturday, Sunday,
or Tuesday: and if one dies on any of these
days it is buried instead of being given to the
menials ” (Ibbetson. Paniâb Ethnography, 119).
M avêshî khânah—(phâtak, kâûjîhauz)—a cattle
pound.
Mayâ—see mai.
Mâyâ—[Skt. maya — delusive appearance]—
capital (purijî).
Mâyo—-see mai.
Mazdûr—(majûr, majûrdâr, mihniî)—a labour-
er ; for various kinds of labourers see anhai,
barsâliyâ, halvâhâ, pârîvâlâ, rotihâ châkar,
tin bighâiyâ. A day on which a labourer is
out of employment is baithok. Jorû chikni,
miyân mazdûr — a sleek wife and her hus-
band working for his bread.
Mazdûrî—[mazdûr] (majûrî) — wages : for vari-
ous kinds of wages see banni barâvan, binâî,
chabênî, darmâhâ, koranjâ, kauriânâ,
rozînâ, salânâ, tanâî.
Man Jcî sansai chhorkê, nihchai bhajlê
Râm.
Manukh majûrî dêt hairi ; kyûù rakhêngê
Râm.
[Give up your mental doubts and ever serve God.
Even men pay their servants' wages. Why
should God withhold them ?]
Mazkûrî—[Arabic mazkûr — aforesaid]—(1)
lands that cannot be divided among the sharers
and are left in common. Bundeikhand ; (2)
a revenue messenger.
Mazra’â—[Arabic mazrâ — a tilled field]
(naglâ, nagrâ, tola)—a hamlet.
Mêdh—rinderpest in cattle. Meerut (chêchak).
Mêdhî—[Skt. mêthi — a pillar]—the stake to
which the oxen are tied in treading out grain
(dâêri),
Mêdinî— 1 [Skt. medinî — the earth]—a village
Mednî— ] festival in the West districts—see
dammadâr.
Mêgh— \
Mêghrâ—- mêgha]—clouds, rain.
Mêh—
Bhûlâ phirê gahvâr
Kârtilc mangé mêghrâ.
[It is an idiot of a boor who goes about crying
for rain in Kârtik—when it is not wanted and
positively injurious.]
Mêh rârû—[Skt. maliila]—a wife, woman. East
districts (jorû).
Mêj—see mêz.
Mêkh— } [Skt. mêsha] (mêsh)—the constellation
Mêkha— ) of Aries: also called in the Hills
bishûpadî, bikhpadî, hikhotî or bikh, because
on the day of the conjunction (sankrânt) a heat-
ed iron rod is applied to the navels of children
to drive out the poison {bikh) caused by windy
colic.
Mêkh—a peg.
Shalîtî mên na rakhiyê mêkh.
Laslikar men na rakhiyê shêkh.
[Don’t keep pegs in a tent-bag nor a shêkh in your
camp.]
Mêlhnî—(malhnî)—a boat with abroad bluff bow
(nâo).
Mêmanâ— ") [ ? Skt. mîm — to bleat]—a kid or
Mêmnâ— ) lamb—see bakrâ, bhêr.
Mêfid— }[Skt. maryâda]—(1) (barêrâ, dâûrâ,
Mêndâ— 3 daul, daur, daurhâ, bândhî, duû-
ruhâ, dunrahî, gêûrâ, mênr, mênrâ, mênrî) the
boundary of a field: mênd, kâ anâj, mêüd kâ nâj
= payment in kind to field labourers at sowing
time. West districts (bhafitâ) ; (2) the field
watchman’s platform. West districts (ma-
chân).
Mend h—see mêd hî.
Mêndhâ—[Skt. mêndha, mêdhra — membrum
virile]—(1) a ram (bhêr).
Mêiidhâ hatâû na jâniyê aur kêhar saku-
ehant ;
Jo bairî haskar mile, chaukas rahiyê
kant.
[Don’t trust a ram even when he goes back or a
lion who hesitates : when your enemy meets you
with a smile, look sharp my beloved !]
(2) a curl of hair {bhaurirî) on a horse’s head :
if there be one over one ear or two over each it
is a very bad sign : such an animal is likely to
strike its owner like a ram.
Mêndhâ—[mênd~\—plants like colza, etc., sown
on the borders of fields.
Mêndhâ singhâ—[mêndha = a ram ; sing = a
horn]—an ox with horns projecting in front like
a ram. Central Duâb (jhungî).
Μ êndhî—see mêdhî.
Mêndhiyâ—[mênd or P Skt. marydapa)—a but.
Upper Duâb (jhonprâ).
Mêndvâî—[mênd] {narhâî)—perquisites of a cow-
herd : 2 pice per head of cattle grazed collected
by cowherds on second dark half of Sâvan
[Sâvan badî dûj) for keeping cows off' field
boundaries.
Mêngnî—the dung of camels, goats, etc. (lêrirî).
Bakrî nê dûdh diyâ mêiigniyon bharâ — the
goat gave milk full of dung.
Mênh—[Skt. mêthi]—the stake to which oxen are
tied in treading out grain (dâên).
Mênhdî—[Skt. mêndhikâ] — (1) a variety of myr-
tle (Laiosonia inermis) used by women for stain-
ing the hands and feet ; (2) among Muhamma-
dans, the third or great day of the marriage
ceremonies following the sâchaq (qv.).
Mênhiyân —
Mênihân —
}
see mêrïh.
Mênr—see mênd.
Mêfi.râ—see mêndâ.
Mênrhî—see mênh.
Mênrî—see mênd.
Mênr kâ anâj—see mênd kâ anâj.
Mêrirvâî—see mêndvâî.
M êrarâ—[mêncl]—the pieces of bent wood round
the neck of the irrigation water bag. East dis-
tricts (charas).
M eraunî—[mênd]—payment in kind to field la-
bourers (bhuntâ).
Mêrh — [mêûdh] {pachhoran, pachhûran, pach-
huâ, thâppâ)—refuse grain left on the thresh-
ing floor after the bulk of the produce is re-
moved.
Mêruâ—[Skt. mêru\—the part of the harrow to
which the hauling ropes are fixed. Duâb
(hêngâ).
Mêsh—[Skt. mêsha]—a sheep.
191
MÊSH
appertaining to them, such as butter or leather,
must be bought, or sold on Saturday, Sunday,
or Tuesday: and if one dies on any of these
days it is buried instead of being given to the
menials ” (Ibbetson. Paniâb Ethnography, 119).
M avêshî khânah—(phâtak, kâûjîhauz)—a cattle
pound.
Mayâ—see mai.
Mâyâ—[Skt. maya — delusive appearance]—
capital (purijî).
Mâyo—-see mai.
Mazdûr—(majûr, majûrdâr, mihniî)—a labour-
er ; for various kinds of labourers see anhai,
barsâliyâ, halvâhâ, pârîvâlâ, rotihâ châkar,
tin bighâiyâ. A day on which a labourer is
out of employment is baithok. Jorû chikni,
miyân mazdûr — a sleek wife and her hus-
band working for his bread.
Mazdûrî—[mazdûr] (majûrî) — wages : for vari-
ous kinds of wages see banni barâvan, binâî,
chabênî, darmâhâ, koranjâ, kauriânâ,
rozînâ, salânâ, tanâî.
Man Jcî sansai chhorkê, nihchai bhajlê
Râm.
Manukh majûrî dêt hairi ; kyûù rakhêngê
Râm.
[Give up your mental doubts and ever serve God.
Even men pay their servants' wages. Why
should God withhold them ?]
Mazkûrî—[Arabic mazkûr — aforesaid]—(1)
lands that cannot be divided among the sharers
and are left in common. Bundeikhand ; (2)
a revenue messenger.
Mazra’â—[Arabic mazrâ — a tilled field]
(naglâ, nagrâ, tola)—a hamlet.
Mêdh—rinderpest in cattle. Meerut (chêchak).
Mêdhî—[Skt. mêthi — a pillar]—the stake to
which the oxen are tied in treading out grain
(dâêri),
Mêdinî— 1 [Skt. medinî — the earth]—a village
Mednî— ] festival in the West districts—see
dammadâr.
Mêgh— \
Mêghrâ—- mêgha]—clouds, rain.
Mêh—
Bhûlâ phirê gahvâr
Kârtilc mangé mêghrâ.
[It is an idiot of a boor who goes about crying
for rain in Kârtik—when it is not wanted and
positively injurious.]
Mêh rârû—[Skt. maliila]—a wife, woman. East
districts (jorû).
Mêj—see mêz.
Mêkh— } [Skt. mêsha] (mêsh)—the constellation
Mêkha— ) of Aries: also called in the Hills
bishûpadî, bikhpadî, hikhotî or bikh, because
on the day of the conjunction (sankrânt) a heat-
ed iron rod is applied to the navels of children
to drive out the poison {bikh) caused by windy
colic.
Mêkh—a peg.
Shalîtî mên na rakhiyê mêkh.
Laslikar men na rakhiyê shêkh.
[Don’t keep pegs in a tent-bag nor a shêkh in your
camp.]
Mêlhnî—(malhnî)—a boat with abroad bluff bow
(nâo).
Mêmanâ— ") [ ? Skt. mîm — to bleat]—a kid or
Mêmnâ— ) lamb—see bakrâ, bhêr.
Mêfid— }[Skt. maryâda]—(1) (barêrâ, dâûrâ,
Mêndâ— 3 daul, daur, daurhâ, bândhî, duû-
ruhâ, dunrahî, gêûrâ, mênr, mênrâ, mênrî) the
boundary of a field: mênd, kâ anâj, mêüd kâ nâj
= payment in kind to field labourers at sowing
time. West districts (bhafitâ) ; (2) the field
watchman’s platform. West districts (ma-
chân).
Mend h—see mêd hî.
Mêndhâ—[Skt. mêndha, mêdhra — membrum
virile]—(1) a ram (bhêr).
Mêiidhâ hatâû na jâniyê aur kêhar saku-
ehant ;
Jo bairî haskar mile, chaukas rahiyê
kant.
[Don’t trust a ram even when he goes back or a
lion who hesitates : when your enemy meets you
with a smile, look sharp my beloved !]
(2) a curl of hair {bhaurirî) on a horse’s head :
if there be one over one ear or two over each it
is a very bad sign : such an animal is likely to
strike its owner like a ram.
Mêndhâ—[mênd~\—plants like colza, etc., sown
on the borders of fields.
Mêndhâ singhâ—[mêndha = a ram ; sing = a
horn]—an ox with horns projecting in front like
a ram. Central Duâb (jhungî).
Μ êndhî—see mêdhî.
Mêndhiyâ—[mênd or P Skt. marydapa)—a but.
Upper Duâb (jhonprâ).
Mêndvâî—[mênd] {narhâî)—perquisites of a cow-
herd : 2 pice per head of cattle grazed collected
by cowherds on second dark half of Sâvan
[Sâvan badî dûj) for keeping cows off' field
boundaries.
Mêngnî—the dung of camels, goats, etc. (lêrirî).
Bakrî nê dûdh diyâ mêiigniyon bharâ — the
goat gave milk full of dung.
Mênh—[Skt. mêthi]—the stake to which oxen are
tied in treading out grain (dâên).
Mênhdî—[Skt. mêndhikâ] — (1) a variety of myr-
tle (Laiosonia inermis) used by women for stain-
ing the hands and feet ; (2) among Muhamma-
dans, the third or great day of the marriage
ceremonies following the sâchaq (qv.).
Mênhiyân —
Mênihân —
}
see mêrïh.
Mênr—see mênd.
Mêfi.râ—see mêndâ.
Mênrhî—see mênh.
Mênrî—see mênd.
Mênr kâ anâj—see mênd kâ anâj.
Mêrirvâî—see mêndvâî.
M êrarâ—[mêncl]—the pieces of bent wood round
the neck of the irrigation water bag. East dis-
tricts (charas).
M eraunî—[mênd]—payment in kind to field la-
bourers (bhuntâ).
Mêrh — [mêûdh] {pachhoran, pachhûran, pach-
huâ, thâppâ)—refuse grain left on the thresh-
ing floor after the bulk of the produce is re-
moved.
Mêruâ—[Skt. mêru\—the part of the harrow to
which the hauling ropes are fixed. Duâb
(hêngâ).
Mêsh—[Skt. mêsha]—a sheep.