Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Crooke, William
A rural and agricultural glossary for the N.-W. Provinces and Oudh — Calcutta, 1888

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.29592#0205
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
MAVÊSHI

191

MÊSH

appertaining to them, such as butter or leather,
must be bought, or sold on Saturday, Sunday,
or Tuesday: and if one dies on any of these
days it is buried instead of being given to the
menials ” (Ibbetson. Paniâb Ethnography, 119).

M avêshî khânah—(phâtak, kâûjîhauz)—a cattle
pound.

Mayâ—see mai.

Mâyâ—[Skt. maya — delusive appearance]—
capital (purijî).

Mâyo—-see mai.

Mazdûr—(majûr, majûrdâr, mihniî)—a labour-
er ; for various kinds of labourers see anhai,
barsâliyâ, halvâhâ, pârîvâlâ, rotihâ châkar,
tin bighâiyâ. A day on which a labourer is
out of employment is baithok. Jorû chikni,
miyân mazdûr — a sleek wife and her hus-
band working for his bread.

Mazdûrî—[mazdûr] (majûrî) — wages : for vari-
ous kinds of wages see banni barâvan, binâî,
chabênî, darmâhâ, koranjâ, kauriânâ,
rozînâ, salânâ, tanâî.

Man Jcî sansai chhorkê, nihchai bhajlê
Râm.

Manukh majûrî dêt hairi ; kyûù rakhêngê
Râm.

[Give up your mental doubts and ever serve God.
Even men pay their servants' wages. Why
should God withhold them ?]

Mazkûrî—[Arabic mazkûr — aforesaid]—(1)
lands that cannot be divided among the sharers
and are left in common. Bundeikhand ; (2)
a revenue messenger.

Mazra’â—[Arabic mazrâ — a tilled field]
(naglâ, nagrâ, tola)—a hamlet.

Mêdh—rinderpest in cattle. Meerut (chêchak).

Mêdhî—[Skt. mêthi — a pillar]—the stake to
which the oxen are tied in treading out grain
(dâêri),

Mêdinî— 1 [Skt. medinî — the earth]—a village

Mednî— ] festival in the West districts—see
dammadâr.

Mêgh— \

Mêghrâ—- mêgha]—clouds, rain.

Mêh—

Bhûlâ phirê gahvâr

Kârtilc mangé mêghrâ.

[It is an idiot of a boor who goes about crying
for rain in Kârtik—when it is not wanted and
positively injurious.]

Mêh rârû—[Skt. maliila]—a wife, woman. East
districts (jorû).

Mêj—see mêz.

Mêkh— } [Skt. mêsha] (mêsh)—the constellation

Mêkha— ) of Aries: also called in the Hills
bishûpadî, bikhpadî, hikhotî or bikh, because
on the day of the conjunction (sankrânt) a heat-
ed iron rod is applied to the navels of children
to drive out the poison {bikh) caused by windy
colic.

Mêkh—a peg.

Shalîtî mên na rakhiyê mêkh.

Laslikar men na rakhiyê shêkh.

[Don’t keep pegs in a tent-bag nor a shêkh in your
camp.]

Mêlhnî—(malhnî)—a boat with abroad bluff bow
(nâo).

Mêmanâ— ") [ ? Skt. mîm — to bleat]—a kid or

Mêmnâ— ) lamb—see bakrâ, bhêr.

Mêfid— }[Skt. maryâda]—(1) (barêrâ, dâûrâ,

Mêndâ— 3 daul, daur, daurhâ, bândhî, duû-
ruhâ, dunrahî, gêûrâ, mênr, mênrâ, mênrî) the
boundary of a field: mênd, kâ anâj, mêüd kâ nâj
= payment in kind to field labourers at sowing
time. West districts (bhafitâ) ; (2) the field
watchman’s platform. West districts (ma-
chân).

Mend h—see mêd hî.

Mêndhâ—[Skt. mêndha, mêdhra — membrum
virile]—(1) a ram (bhêr).

Mêiidhâ hatâû na jâniyê aur kêhar saku-
ehant ;

Jo bairî haskar mile, chaukas rahiyê
kant.

[Don’t trust a ram even when he goes back or a
lion who hesitates : when your enemy meets you
with a smile, look sharp my beloved !]

(2) a curl of hair {bhaurirî) on a horse’s head :
if there be one over one ear or two over each it
is a very bad sign : such an animal is likely to
strike its owner like a ram.

Mêndhâ—[mênd~\—plants like colza, etc., sown
on the borders of fields.

Mêndhâ singhâ—[mêndha = a ram ; sing = a
horn]—an ox with horns projecting in front like
a ram. Central Duâb (jhungî).

Μ êndhî—see mêdhî.

Mêndhiyâ—[mênd or P Skt. marydapa)—a but.
Upper Duâb (jhonprâ).

Mêndvâî—[mênd] {narhâî)—perquisites of a cow-
herd : 2 pice per head of cattle grazed collected
by cowherds on second dark half of Sâvan
[Sâvan badî dûj) for keeping cows off' field
boundaries.

Mêngnî—the dung of camels, goats, etc. (lêrirî).
Bakrî nê dûdh diyâ mêiigniyon bharâ — the
goat gave milk full of dung.

Mênh—[Skt. mêthi]—the stake to which oxen are
tied in treading out grain (dâên).

Mênhdî—[Skt. mêndhikâ] — (1) a variety of myr-
tle (Laiosonia inermis) used by women for stain-
ing the hands and feet ; (2) among Muhamma-
dans, the third or great day of the marriage
ceremonies following the sâchaq (qv.).

Mênhiyân —
Mênihân —

}

see mêrïh.

Mênr—see mênd.

Mêfi.râ—see mêndâ.

Mênrhî—see mênh.

Mênrî—see mênd.

Mênr kâ anâj—see mênd kâ anâj.

Mêrirvâî—see mêndvâî.

M êrarâ—[mêncl]—the pieces of bent wood round
the neck of the irrigation water bag. East dis-
tricts (charas).

M eraunî—[mênd]—payment in kind to field la-
bourers (bhuntâ).

Mêrh — [mêûdh] {pachhoran, pachhûran, pach-
huâ, thâppâ)—refuse grain left on the thresh-
ing floor after the bulk of the produce is re-
moved.

Mêruâ—[Skt. mêru\—the part of the harrow to
which the hauling ropes are fixed. Duâb
(hêngâ).

Mêsh—[Skt. mêsha]—a sheep.
 
Annotationen