Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
43

/WMA O

Le premier mot g-^ , , mot, est le copte mat, mot, heure, temps actuel. Le Conte des deux
Frères, ce répertoire précieux de phrases claires et démonstratives , nous en présente un exemple
caractéristique. Le frère aîné continuait à chercher sous le cèdre fatal le cœur de Baïta ; au com-
mencement de la quatrième année de cette patiente perquisition, le cœur se décida à se laisser
trouver. Après une nouvelle journée de recherches infructueuses, le frère aîné retourne au temps
du soir,

AAAA/VA

i

c'était l'heure pour sa recherche encore

c'est-à-dire, c'était l'heure, le moment où il recommençait sa seconde perquièilion quotidienne.

mot désigne donc le tempus opportunum, l'occasion, l'heure convenable. La fertilité de l'Egypte
dépendait de la crue du Nil -=> oo *—, p uor-q , à son heure, à son temps convenable \

/WvVA 0 f

En somme, \ , temps, heure, admet toutes les idées qui dépendent de la notion du temps,
telles que celles de durée, époque, occasion , opportunité, actualité. Sur l'inscription qui décore la
statue d'un prince Hamsès, conservée au château de Miramar3, le scribe a réuni les trois groupes

„ _ ^7 , toutes les fois, toute circonstance, f—*, ^ , tout temps, toute heure, et , tout jour,

U O Del v—^

dans des phrases où le sens est tout simplement toujours, continuellement.

Sur le sarcophage de la reine Onknes-nefer-het-ra, un texte invite les dieux à venir auprès de la
défunte Fïf=I Jj^ ® Jj^ 4, u erp? m zpor u ijot mb , pendant la nuit, pendant le

jour, en tout temps.

Le groupe o~e ! ' Relire, le temps, le moment, commence le membre de phrase qui se termine

avec le mot suivant Vient ensuite Q^>o^ , qui forme le premier mot d'un deuxième

membre. >Tous avons déjà parlé du groupe , et de son équivalent 5' I)es variantes

directes montrent que ces deux formes s'échangent entre elles et doivent dès lors appartenir à un
même mot. Par exemple, le nom de la déesse Iousas s'écrit indifféremment n ^ °u

6

JS I —*- Q

51 .

^ signifie fondamentalement venir, surtout lorsqu'il forme opposition à^3^^^, 
partir. Mais cette nuance spéciale de l'idée marcher, se mouvoir n'est point exclusive, et ce verbe
peut être employé même lorsque la phrase ne contient aucune idée d'arrivée ni de retour. C'est
l'idée de passer qui semblerait avoir conduit à celle de fin, terminaison , achèvement.

Quoi qu'il en soit de la filiation des idées, il est bien certain que la valeur finir est exprimée par-
le groupe y^yv Cette importante constatation est due, je crois, à réminent égyptologue anglais,
M. S. Birch, qui le premier a reconnu la fin du Rituel funéraire, notée à la dernière ligne du
chapitre 162 au moyen des groupes ^— c'est passé, c'est fini. Les chapitres suivants
(163 à 165) sont en effet annoncés sous le titre général de ^ S? | ^

Jll^^rTl "^F .1^. ?T^, chapitres ajoutés pour un autre livre en sus du livre du Per-em-hrou \
Depuis que cette première observation a été faite, l'exactitude en a été vérifiée maintes fois. On a

1 Pap. d'Orbiney, p. 13, 5 à 8. 5N« de mai , p. 37.

2 Brugsch : Zeitschr. 1865, p. 44. — Duemichen : 6 Duemioiien : Bauurk., préface , p. 26.

I Alt. Temp. Inschr. 79 , 27. 7 Per-em-hrou , t\ ? "7^, est le titre général

3 Reinish : Die Mgypt. Denkmaeltr in Miramar , pl. 30. du livre nommé par CÏiaînpolliôn Rituel funéraire, et

* Sharpe : Egypt. Insc., p. 118, 19. par M. le docteur Lepsius Todtenbuch (Livre des Morts).
 
Annotationen