Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
0/ y

lre Année. — N° 11. Novembre 1874.

LÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS

prix d'abonnement: un an ou douze numéros, 24 francs.
i A Chalon-sur-Saône, chez Mes DEJUSSIEU, Imprimeur;

\ A Paris, chez MAISONNEUVE & Cie, Editeurs, 15, quai Voltaire.

Analyse de la huitième Maxime. (Suite.)

Nousavonsenfinune dernière phrase ^ç =î^|Jd\ i ?41PS

dont le premier groupe est le verbe » Ce mot possède une foule d'acceptions sur

lesquelles j'ai déjà appelé l'attention dans-mon glossaire du Papyrus magique Harris, N° 160, où

j'ai signalé les acceptions faire, opérer, exécuter, achever, produire, venir à bout, débarrasser,
et dans celui du Voyage d'un Égyptien, Nos 840 et 842. Mon savant ami M. Goodwin a depuis
lors signalé une nouvelle et très importante valeur , celle de sauver, délivrer. Sous cette acception
le verbe jîit prend un régime direct, qui désigne la chose ou la personne délivrée et un régime
indirect indiquant la chose de laquelle on est délivré ; ce régime est amené par une préposition
qui est habituellement J^.
Voici un exemple :

Viens à moi, Amman, délivre-moi de la saison froide1.

Mais le sens ordinaire du groupe en question roule, comme nous l'avons dit, sur l'idée faire,
accomplir, exécuter. Les exemples de cet emploi sont très nombreux: on trouve, par exemple,

6k AAAAAA , »°< AA^AAA @ f^£|
_ >^.\ >iAÀA> / fi i Y*/) mnn rv*Aov • » aaaaaa .

r /1ç>:^v'w^AA-,_, faire un réservoir; \ i produire de l'eau des (ex)

montagnes; s-—*, faire le choix, etc.2 Le papyrus Cadet donne les équivalences:

^^i^'^j A Jp]j^ ei; L=j ^^'=o=l ' fJu' rassemblent trois expressions de

l'idée faire, produire. En acceptant ce sens dans la phrase étudiée, nous lirons d'abord sans
difficulté : L'homme commet toute espèce de crimes. Puis vient la lacune qui suit le signe j , et qui
laisse passer l'extrémité de la queue de*—, au-dessus de laquelle se voit un séparatif -■ " est
presque certain qu'il faut lire * jT., pour cela, à cause de cela. ^ ^ signifie le seul,

l'unique; ce mot prend aussi les terminaisons \ ou seulement^, comme dans cet

exemple :

^ ^ $ mil o>xri!
Ic unique fis d'Harmakihou*.

Le copte oyat, oyagt, otout , «nus, unicus, soins, dérive directement de la langue antique ; et

1 P«P- Anastasi IV , 10 , i. 3 Papyrus d'Orbiney, 9, 4.

2 l'expression agir d'après unr convention , exprimée * Pap, .(;(«$?. II. 10, 5.
au moyen du verbe »jt, se trouve au Traité des Khetas,

Clause vii (conf. Voyage d'un Égyptien, p. 336).

i
 
Annotationen