Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LES MAXIMES DU SCRIBE A.NI.

19

Le son ei, zai , ?aot se rencontre lié au signe de l'eau dans les groupes f^-^^
qui signifient mouler, croître, en parlant de la crue des eaux et de celle du Nil en particulier. Mais

ce verbe n'admet jamais la voyelle_a. Si d'ailleurs nous avons affaire à un verbe , le qui le

précède serait la particule vétative , et dans ce cas l'acception croître ne donnerait pas un sens
intelligible pour le passage. Si l'on trouvait quelques motifs de proposer les valeurs tenter, affronter'
ou naviguer ', on pourrait lier le texte aux mots qui suivent, et lire : N'affronte pas ou ne navigue
pas une eau profonde. Mais je n'oserais, sur cette unique vraisemblance, adopter cette version,
malgré le sens en apparence satisfaisant qu'elle donne.

Ce qu'il y a de plus probable, d'après ce que nous savons des caprices orthographiques de notre

scribe, c'est que \ %_jf n'est qu'une variante de f j » mot (llli admet une

assez grande variété d'orthographes et qui signifie les membres, les chairs, et se dit du corps, de la
personne. Le papyrus de Boulaq n° % parle de la sortie d'Horus au-devant des ennemis venus de
Khenensouten : Il rencontra sa mère , la vache Àhe , /— j[ ^' —»— <w Z^Z , dans ses membres,
elle-même, c'est-à-dire en personne. \
J'adopterai pour ce motif la traduction : Ne la connais pas personnellement'.

Pour les groupes suivants^"^ 3^i=r f % <T> VX ^> ^5%r J) , nous n'avons à

expliquer que le mot <_> ^^J], qu'on trouve sous les formes =, , etc. Ce mot,

qui se prononce, pip ou pipor, veut dire circuler, marcher autour, et aussi parcourir, contourner.

Un fonctionnaire dit qu'il parcourt le monde à pied : <=>\i_j] § | un

esprit hante (pip) quelqu'un 4; le défunt justifié parcourt (pip) le ciel'"'; les grâces d'un dieu se
répandent (pip) dans les cœurs6.

L'idée radicale est tour, circuit, circonférence; ex. : une forteresse de 320 perches de tour1

De personnages assis et couverts par les replis d'un long serpent, il est dit qu'ils sont

==> a^bHij» ' ce ^ montre cIue 1° mot étudié s'applique non-seulement au cercle, aux
enroulements, mais aussi aux contours , aux détours, aux replis.

Ce point acquis, il est évident pour nous que notre texte se traduit très naturellement: eau
profonde, non est connu8 son contour. Mais il faut bien rcmâixjiiGr cjug aaaaaa , uov, est du masculin,

aaaaaa

de même que son correspondant copte uoor ; conséquemment, le suffixe possessif 1 qui termine la
phrase ne peut se rapporter qu'à la femme ; car si 1 remplace quelquefois , masculin , ce n'est

jamais comme possessif. Par conséquent l'idée exprimée est celle-ci: eau profonde, la femme
étrangère a des détours inconnus. Cette observation est une preuve de plus qu'il faut renoncer,
comme je l'ai fait, au sens : N'affronte pas une eau profonde.

La phrase suivante va nous offrir aussi quelques difficultés dues à la disparition partielle d'un
groupe essentiel. Cette phrase est assez longue ; elle débute par un membre dont la traduction est

facile fll^^^!! ©~ mlk^'==a ^' ceiUf3 OTA,rTOT 2A,"C » littéralement: la

* Ce dernier sens n'est peut-être pas impossible, à 4 Sharpe : Ègypt. tnscr. , pl. 12, 7.

cause de « re barque. 5 Todb. , 31, 2.

s Ceci revient à dire : N'aie pas de relations intimes 6 V°yez mon H'->mne à 0siris ' U* 15 du t6Xte-

avec elle. 7 Tociô. 146, T Sebkhet.

3 pap. Anast. IV 12, 10. 8 La désinence passive est exprimée ici.
 
Annotationen