( 19* )
» épée ornée de clous d'argent, la lève et frappe le cimier
« du casque de son adversaire; mais le fer se brise en trois
« ou quatre éclats, s'échappe de sa main et tombe à ses
« pieds. »
J'ai remarqué en outre, dans le même chant, au i3e alinéa
de la page 67, qu'il a traduit le ^a'Xx^peï du vers 316 par de
bronze, probablement pour éviter la répétition de l'expres-
sion d'airain qui, deux lignes plus bas, se trouve jointe au
mot javelot. Il eût mieux valu, selon moi, dans cette occa-
sion, conserver l'expression d'airain qui appartenait au mot
casque, et s'abstenir de spécilîer le métal du javelot; car,
si le bronze n'est pas la matière qu'Homère a entendu dési-
gner par le mot sidèros, nous avons de bien fortes raisons
de douter qu'il ait été connu de son temps(i). J'aurais dit:
« Puis ils agitent les sorts dans un casque d'airain, afin de
« savoir lequel des deux combattants lancerait le premier
« son javelot. »
Relativement à sa traduction de l'Odyssée, j'ai pu faire
les trois remarques suivantes :
Dans le chant Ier, au 7" alinéa de la page g, on lit : « Ulysse
« ne sera pas longtemps éloigné de sa chère patrie, Pût-il
« même retenu par des fers. »
Dans le chant IIP, p. 56, alinéa 7e, il est dit : « On divise
« en petits morceaux les restes de la génisse, on les perce
« avec des broches et on les fait rôtir en tenant dans les
« mains ces broches acérées. »
Enfin, dans la traduction du chant IVe, au a5" alinéa de
(t) Voyez ce que j'ai dit sur ce sujet aux pages m3, 116, 122 et ■dou-
cette seconde partie.
» épée ornée de clous d'argent, la lève et frappe le cimier
« du casque de son adversaire; mais le fer se brise en trois
« ou quatre éclats, s'échappe de sa main et tombe à ses
« pieds. »
J'ai remarqué en outre, dans le même chant, au i3e alinéa
de la page 67, qu'il a traduit le ^a'Xx^peï du vers 316 par de
bronze, probablement pour éviter la répétition de l'expres-
sion d'airain qui, deux lignes plus bas, se trouve jointe au
mot javelot. Il eût mieux valu, selon moi, dans cette occa-
sion, conserver l'expression d'airain qui appartenait au mot
casque, et s'abstenir de spécilîer le métal du javelot; car,
si le bronze n'est pas la matière qu'Homère a entendu dési-
gner par le mot sidèros, nous avons de bien fortes raisons
de douter qu'il ait été connu de son temps(i). J'aurais dit:
« Puis ils agitent les sorts dans un casque d'airain, afin de
« savoir lequel des deux combattants lancerait le premier
« son javelot. »
Relativement à sa traduction de l'Odyssée, j'ai pu faire
les trois remarques suivantes :
Dans le chant Ier, au 7" alinéa de la page g, on lit : « Ulysse
« ne sera pas longtemps éloigné de sa chère patrie, Pût-il
« même retenu par des fers. »
Dans le chant IIP, p. 56, alinéa 7e, il est dit : « On divise
« en petits morceaux les restes de la génisse, on les perce
« avec des broches et on les fait rôtir en tenant dans les
« mains ces broches acérées. »
Enfin, dans la traduction du chant IVe, au a5" alinéa de
(t) Voyez ce que j'ai dit sur ce sujet aux pages m3, 116, 122 et ■dou-
cette seconde partie.