Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Kalning, Pamela; Miller, Matthias; Zimmermann, Karin; Universitätsbibliothek Heidelberg [Hrsg.]
Die Codices Palatini germanici in der Universitätsbibliothek Heidelberg (Cod. Pal. germ. 496 - 670): bearb. von Pamela Kalning, Matthias Miller und Karin Zimmermann ... — Wiesbaden, 2014

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.31953#0056
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Cod. Pal. germ. 501

wurckungen vnd grosse tugenden, mit sampt der Chur des giffts vnd ordnung wie man
sich daruor hieten soll, erzelt, vnd grosse geheimnus vnd erfarungen der artzneien gesehen
werden, geschrihen durch Doctorem Nicolaum Monardes Medicum von Seuilla in
hispanischer sprach, Itzundt aher mit vleiß verteutscht<. Es heclagt sich Plinius in seinem
huch der natürlichen historj ... 64 r dieweil des herren lehen vnnd heil in seiner handt
stehet. Übersetzung des zweiten Buches aus Nicoläs Monardes, Dos lihros, El uno ... El
otro lihro, trata de dos medicinas marauillosas que son contra todo Veneno, le piedra
Bezaar, y la yerua Escuergonera ..., Sevilla: Sebastian Trugillo, 1565 (weitere Ausgaben:
Sevilla 1569, 1574 und 1580; Text verglichen mit dem Reprint der Ausgabe Sevilla: Alonso
Escrivano, 1574 [dort S. 125-156]: Sevilla 1988 [Biblioteca Monardes 1]). Zu Nicoläs Mo-
nardes (um 1508-1588) und dem Text vgl. Francisco Guerra, Nicolas Bautista Monar-
des: su vida y su obra (ca. 1493-1588), Mexico City 1961 (Publications of the Departe-
ment of the History and Science of the Yale University 41), S. 4-82. - D r-8 ;:' v (bis auf
Capsanummer, Datierung, Devise und Besitzeintrag, s.o.), 64 v leer.

65 r-69 v [NICOLAS MONARDES,] PRIMERA Y SEGUNDA Y TERCERA PARTES
DE LA HISTORIA MEDICINAL DE LAS COSAS QUE TRAEN DE NUESTRAS
INDIAS OCCIDENTALES, QUE SIRVEN EN MEDICINA (Auszüge aus Teil 2: Del
arbol que traen de la Florida llamado Sassafras, in der dt. Übersetzung des Johannes
Strupp von Gelnhausen). >Von dem Neuen Indianischen Bawm pauaine, So vff
frantzösisch vnnd Spanisch Sasafras genant, samht seinen edlen vielfaltigen Crefften vnnd
Nutzharkeiten, aus dem Latein ins Teutsch vertirt, Anno etc. 80<. >Von Tugent vnnd
Crefften des Edlen Baumhs Sasafras so neulich in der Neuen Insulen gefunden worden. I.
Cap: V/o der Edle Baum Sasafraß wachse<. Es Ist ein Landtschafft genant Florida In der
Neuen Weldt gelegen ... 69 v dann es macht dem selhen einen guten geschmackh vnnd
geruch. Auß dem Latein also verteuscht vff gnedigstes heuelhen vnnd hegeren vnnserer
Christlichen Ohngkeit Ahsolutum Heydelherg Anno 80 am Tag Catharince [25. Novem-
ber 1580] durch fohannem Struppium Joachimi filium von Gelnhausen. Die Übersetzung
folgt dem span. Grundtext (verglichen mit dem Reprint der Ausgabe Sevilla: Alonso
Escrivano, 1574 [dort S. 51-64]: Sevilla 1988 [Biblioteca Monardes 1]) in freier
Übersetzung und ist im Vergleich zu diesem stark gekürzt. Zu Monardes s.o. l r. Zum
Übersetzer Johannes Strupp, einem Sohn des Leibarztes und Bibliothekars bei Kurfürst
Ludwig VI. von der Pfalz und Lehrers Kurfürst Friedrichs IV. von der Pfalz, Joachim
Strupp von Gelnhausen, vgl. Toepke 2, S. 93 Nr. 148. - 70 ::' r-72'' :' v leer.

MM
 
Annotationen