Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Montfaucon, Bernard de
L' antiquité expliquée et représentée en figures / Antiquitas explanatione et schematibus illustrata (Les dieux des Grecs & des Romains ; Suppl. 1): Les dieux des Grecs & des Romains — Paris, 1724

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.70023#0032
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
xtcsu

PREFACE.

de grands Hommes, Se n’aiant rien qui
puisse persuader de la rejetter, j’atten-
drai à me déterminer sur celle qu’il
faut adopter,jusqu’â ce que quelque ha-
bile homme nous ait donné un texte
de Cicéron plus sur qu’il n’est aujour-
d’hui.

La septiéme & dernière remarque
est sur un endroit qui regarde les disse-
rentes Venus. Voici ce que M. l’Abbé
Olivet dit dans sa note : Il y a en Latin :

Quarta Syria Ty roque concepta , quæ
Astarte vocatur. Le P. de Montfaucon tra-

duit ainfi: La quatrième née de la Syrie
& de Tyrus, s’appelle Astarte. Fut-il

jamais ou dieu ou homme qui fe nommât Ty-
rus y dj qui fut marié avec la Syrie ? Ho-

mere dans l'Odyjsee l. xi. parle d'une Tyro
fille de Salmonées mais ce nef pas de quoi
il s agit. Pour défendre ma traduction > je
témoigna-
ges qu'a celui du P. de Montfaucon lui-mé-
me , qui parlant de cette déejfe Tom. II. p.

ne veux point recourir à d'autres

387. dit plus correctement : Cicéron met
pour la quatrième Venus celle qu’on
appelle Astarte, qui a pris son origine
a Tyr, & qu’on dit s’être mariée avec
Adonis. Voila ùTyro concepta bien ren-
du cette fois-ci par qui a pris Ion origine
à Tyr.
Je n’ai jamais dit , ni cru, ni pensé,
que Tyrus soit ici le mari & Syrie la
femme. Je sai que en Grec & Tyrus
en Latin sont féminins , & qu’ainsi Ci-
céron n’aura pas prétendu en faire un
homme : il aura apparemment voulu
dire en general que cette quatrième Ve-
nus est née de l’une & de l’autre , de la

Syrie & de Tyrus. Quoiqu’il en soit, il
est certain que la Syrie & Tyrus sont
ici personisiées, & que Cicéron parle
des deux comme aiant produit cette
Venus. Dire que , quarta Syria Tyro que
concepta, signifie à la lettre, que la qua-
trième est née dans la Syrie & à Tyr,
cela ne peut se soutenir ; il y auroit un
solecisme, & pour parler congrûment,
Cicéron auroit du dire, in Syria dy Tyri
concepta. Mais le tour ordinaire de Ci-

céron quand il veut exprimer le pere U
la mere, ou le pere seul, est celui-ci,
Jove tertio dy Mnemofyne procreat œ, & Jo-
ve altero nata, dit-il, parlant des Mules :
6c de Vulcain premier, cœlo natus s du
sécond, Nilo natus. Ce qui est à remar-
quer , c’est qu’il commence souvent par
là : Primus calo natus .. .fecundus Nilo na-
tus. Ainsi , quarta Syria Tyroque concepta
est bien rendu en ces termes, la quatriè-
me née de la Syrie dy de Tyrus. C’est cer-
tainement une expression mythologi-
que, où la Syrie & Tyrus sont personi-
fiées j 6c cela doit paroitre dans une
version exacte.
Ce n’est pas qu’un auteur qui parle
de cette Venus, s’il ne fait pas l’office
de traducteur, ne puisse l’appeller Ve-
nus Syrienne , ou Venus de Tyr ; ou
dire quelle a pris son origine en Syrie
& à Tyr. L’usage en est reçu, nous ap-
pelions Vulcain l’Lgyptien , celui qui
est dit par Cicéron, Nilo natus. Si M.
l’Abbé Olivet y avoir fait assez de re-
ssexion , il n’auroit pas eu recours à ce
passage du tome II. de l’Antiquité p.
387. où j’ai dit, Cicéron met pour la qua-
trième Venus, celle qu'on appelle A (larte, qui
a prisfon origine à Tyr, Q qu'on dit s'être
mariée avec Adonis, & il n’auroit pas
ajouté, voila le Tyro concepta bien ren-
du cette fois-ci par qui a pris son origine
à Tyr. Il est en effet bien rendu quand
011 ne fait pas l’office de traducteur -, or
je ne le fais pas ici, puisque je ne parle
point de la Syrie, 6c je l’ai fait dans l’au-
tre passage du premier tome, comme
je le marque par les guillemets mis en
marge. Quand on veut tourner un au-
teur d’une langue en une autre , il faut
que les expressions mythologiques de
l’original fe trouvent dans la version, il
faut personifier ce qui y est perfenifié.
M. l’Abbé Olivet devoir sans doute tra-
duire de même, la quatrième née de la
Syrie dy de Tyrus s alors j’aurois dit :
voila le SyriaTyroque concepta rendu cette
fois-ci comme un traducteur le doit
rendre.

TABLE
Image description
There is no information available here for this page.

Temporarily hide column
 
Annotationen