Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 10.1888

DOI issue:
Nr. 3-4
DOI article:
Amélineau, Émile: Étude sur les préceptes d'Amenemhat Ier, [1]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12257#0127
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Étude sur les préceptes d'Amenemhat Iek.

119

place de ^z^^>^ me semblerait devoir être alors rejetée après le mot _ , ce

qui m'a fait abandonner l'explication.1

VIII.

\—-07 n , n , ^ «w« n • Q

fr v& § Iû ^=jj |o 1\

-^HT I /WWNA ^ WMA J J

Sachant que mon déclin était arrivé, je fis semblant de ne pas le savoir moi-même ;11
je n'écoutai point les courtisans afin d'abdiquer en ta faveur.12 En m'asseyant avec toi, certes,
je fis pour ton bien; car comme je ne craignais pas cela, puisque je ne l'ignorais pas, mon
cœur ne m'amena point à faire paresse au sujet des serviteur13

Dans cette strophe, le pharaon poursuit encore l'histoire de son règne. Il semble passer
sous silence les années qui s'écoulèrent pour lui entre sa victoire sur les révoltés et le
moment où son grand âge fut le sujet de nouvelles trames politiques. Peut-être est-ce là la
transition de la pensée, car le roi reviendra plus tard sur ses conquêtes extérieures. Quoi
qu'il en soit, il est certain, d'après notre texte, que le pharaon arrivé à un certain âge fut
en butte aux obsessions de ses courtisans qui le pressaient de transmettre la couronne à son

1) Le texte devrait alors avoir : O

/WVWi



2) Pap. Mill. : " ° ^>~^~ ^ . — Remarquer l'orthographe du premier mot, ce qui
est encore en faveur de ma traduction.

3) L'Ostr. 5638 n'a pas de suffixe après itau. — Ostr. 5023 J|\^ (,?) §jj||j| <^=> : il n'y jt
pas de lacune; mais le signe est illisible.

4) Pap. Mill. Ju^©|(jî|-||^jPÎ^{;
Ostr. 5638 :

5) Pap. Mil . : _a_ û/W — Ostr. 5638 : WÊHï\ 8~—_ 0stl'- £

6) Pap. Sali. ji : ^ q, ^ ^ ® ^(^^ sans suffixe. - Pap. Mi
' J — Ostr. 5638 même leçon sans suffixe.

7) Pap. Mill. n'a pas @ devant Pio.

8) Pap. Mil,. : j} ^ - Ost, 5638 : R g ^^^^^

AA/VWV

9) Pap. Mill. . De même ostr. 5038.

10) Pap. Mill. : & j. - Ostr. 5638 : jh^> (j (] Jfl !.

11) Mot-à-mot : je fus ignorant moi-même.

12) Mot-à-mot : pour mon action de transmettre à toi

13) Mot-à-mot : paresse laquelle des serviteurs.
 
Annotationen