Étude sur les préceptes d'Amenemhat Iek.
119
place de ^z^^>^ me semblerait devoir être alors rejetée après le mot _ , ce
qui m'a fait abandonner l'explication.1
VIII.
\—-07 n , n , ^ «w« n • Q
fr v& § Iû ^=jj |o 1\
-^HT I /WWNA ^ WMA J J
Sachant que mon déclin était arrivé, je fis semblant de ne pas le savoir moi-même ;11
je n'écoutai point les courtisans afin d'abdiquer en ta faveur.12 En m'asseyant avec toi, certes,
je fis pour ton bien; car comme je ne craignais pas cela, puisque je ne l'ignorais pas, mon
cœur ne m'amena point à faire paresse au sujet des serviteur13
Dans cette strophe, le pharaon poursuit encore l'histoire de son règne. Il semble passer
sous silence les années qui s'écoulèrent pour lui entre sa victoire sur les révoltés et le
moment où son grand âge fut le sujet de nouvelles trames politiques. Peut-être est-ce là la
transition de la pensée, car le roi reviendra plus tard sur ses conquêtes extérieures. Quoi
qu'il en soit, il est certain, d'après notre texte, que le pharaon arrivé à un certain âge fut
en butte aux obsessions de ses courtisans qui le pressaient de transmettre la couronne à son
1) Le texte devrait alors avoir : O
/WVWi
Yà
2) Pap. Mill. : " ° ^>~^~ ^ . — Remarquer l'orthographe du premier mot, ce qui
est encore en faveur de ma traduction.
3) L'Ostr. 5638 n'a pas de suffixe après itau. — Ostr. 5023 J|\^ (,?) §jj||j| <^=> : il n'y jt
pas de lacune; mais le signe est illisible.
4) Pap. Mill. Ju^©|(jî|-||^jPÎ^{;
Ostr. 5638 :
5) Pap. Mil . : _a_ û/W — Ostr. 5638 : WÊHï\ 8~—_ 0stl'- £
6) Pap. Sali. ji : ^ q, ^ ^ ® ^(^^ sans suffixe. - Pap. Mi
' J — Ostr. 5638 même leçon sans suffixe.
7) Pap. Mill. n'a pas @ devant Pio.
8) Pap. Mil,. : j} ^ - Ost, 5638 : R g ^^^^^
AA/VWV
9) Pap. Mill. . De même ostr. 5038.
10) Pap. Mill. : & j. - Ostr. 5638 : jh^> (j (] Jfl !.
11) Mot-à-mot : je fus ignorant moi-même.
12) Mot-à-mot : pour mon action de transmettre à toi
13) Mot-à-mot : paresse laquelle des serviteurs.
119
place de ^z^^>^ me semblerait devoir être alors rejetée après le mot _ , ce
qui m'a fait abandonner l'explication.1
VIII.
\—-07 n , n , ^ «w« n • Q
fr v& § Iû ^=jj |o 1\
-^HT I /WWNA ^ WMA J J
Sachant que mon déclin était arrivé, je fis semblant de ne pas le savoir moi-même ;11
je n'écoutai point les courtisans afin d'abdiquer en ta faveur.12 En m'asseyant avec toi, certes,
je fis pour ton bien; car comme je ne craignais pas cela, puisque je ne l'ignorais pas, mon
cœur ne m'amena point à faire paresse au sujet des serviteur13
Dans cette strophe, le pharaon poursuit encore l'histoire de son règne. Il semble passer
sous silence les années qui s'écoulèrent pour lui entre sa victoire sur les révoltés et le
moment où son grand âge fut le sujet de nouvelles trames politiques. Peut-être est-ce là la
transition de la pensée, car le roi reviendra plus tard sur ses conquêtes extérieures. Quoi
qu'il en soit, il est certain, d'après notre texte, que le pharaon arrivé à un certain âge fut
en butte aux obsessions de ses courtisans qui le pressaient de transmettre la couronne à son
1) Le texte devrait alors avoir : O
/WVWi
Yà
2) Pap. Mill. : " ° ^>~^~ ^ . — Remarquer l'orthographe du premier mot, ce qui
est encore en faveur de ma traduction.
3) L'Ostr. 5638 n'a pas de suffixe après itau. — Ostr. 5023 J|\^ (,?) §jj||j| <^=> : il n'y jt
pas de lacune; mais le signe est illisible.
4) Pap. Mill. Ju^©|(jî|-||^jPÎ^{;
Ostr. 5638 :
5) Pap. Mil . : _a_ û/W — Ostr. 5638 : WÊHï\ 8~—_ 0stl'- £
6) Pap. Sali. ji : ^ q, ^ ^ ® ^(^^ sans suffixe. - Pap. Mi
' J — Ostr. 5638 même leçon sans suffixe.
7) Pap. Mill. n'a pas @ devant Pio.
8) Pap. Mil,. : j} ^ - Ost, 5638 : R g ^^^^^
AA/VWV
9) Pap. Mill. . De même ostr. 5038.
10) Pap. Mill. : & j. - Ostr. 5638 : jh^> (j (] Jfl !.
11) Mot-à-mot : je fus ignorant moi-même.
12) Mot-à-mot : pour mon action de transmettre à toi
13) Mot-à-mot : paresse laquelle des serviteurs.