Remarques et notes.
149
annuellement. Il a mis des colliers de turquoises vraies, des bracelets de toutes pierres (?) de
choix, chaque jour. J'ai rendu(V) à dieu, par sa splendeur, ma préséance de maître des
mystères. J'ai accompli le rite de la réunion, chaque jour, voulant que mes mains ornent le
dieu, étant prêtre, purificateur ou prophète .... les divines offrandes. J'ai placé.....
dieu grand, j'ai mis tout mon savoir à .... ce dieu, afin qu'il me fasse juste. Ainsi, j'ai
été au service de dieu pour être esprit pur, et puissant auprès de l'escalier du seigneur
d'Abydos .... afin d'être à son service. J'ai été......de la bonne demeure de vie,
parvenu en ornement.........Il dit : J'ai vu .... prêtre à la suite de la majesté
de mon maître..........ville de mer poisson, frai,1 et mollusques (?) Étant tué le
taureau (?) pour faire tomber les ennemis.....les......des chemins sont en fête,
les pays étrangers se purifient; ceux-ci placent au sommet de la montagne toutes les offrandes
après......devint Sa Majesté faisant vivre celui qui y mourait......le chancelier
Mentouhotep. Il dit : Moi.....»
Il ne reste que des mots insignifiants des six dernières lignes.
L'inscription de gauche est ainsi conçue :
« 0, tout chef ou directeur des prophètes, tout grand prophète, tout officiant, chancelier
sacré ou initié aux mystères, tout prophète inférieur,- tout individu assuré de la protection/1
tout vivant de tout pays en vos villes, étant en vos temples, ayant passé en face du tombeau
et ayant lu cette stèle; afin que Osiris dans l'Amenti, seigneur d'Abydos, vous renouvelle,
quand vous célébrez ses fêtes, afin qu'Ap herou et vos dieux soient pour vous des palmes
d'amour, réjouissant vos cœurs comme un roi pour l'éternité; (vous qui) désirez la vie,
repoussez la mort et (voulez) la santé pour vos enfants, dites au commencement de vos
prières : Oblation de milliers de pains, liquides, bœufs, oies, des milliers de vêtements, des
milliers d'objets, et toute chose agréable dont vit un dieu au favorisé, grand héritier véri-
table, chef des secrets du roi dans toutes ses demeures, préposé au trésor, officiant ....
chancelier Mentouhotep véridique.
XII. La première phrase du papyrus Prisse, dont M. Virey a publié dernièrement une
traduction remarquable, a embarrassé tous les commentateurs. La clef des difficultés se trouve
dans le mot cà [1 ^|>^| (llu 110 signifie pas ici couteaux, mais coupures, césures. Je com-
prends ainsi le passage :
1) Trois mots difficiles à traduire, d'autant plus qu'ils sont isolés. Le déterminatif des deux premiers
ressemble à celui des places fortes, mais avec un trait au milieu » 111 traduit « poisson » ou
® Ct "Jfl a = X a^X? "ljisciculus*> à causc clu troisi<:imc mot clont le déterminatif (^°n?a""paru
représenter une méduse.
2) C'est-à-dire prophètes de toutes classes dont le rang est indiqué par un chiffre conniosé de plu-
II III .
sieurs signes , , etc.
0 D r==ù) ~«w\/\
3) Je ne crois pas que désigne les inspecteurs des temples comme M i>k IIokhack l'avait
proposé. Le déterminatif même, trois hommes au lieu d'un, indique que c'est la désignation d'une catégorie
nombreuse d'individus. Les meti n sa sont tous les citoyens, les fidèles serviteurs sur lesquels la divinité
répand sa grâce ¥ ou °im°, de même que le roi est spécialement l'élu, le choisi de cette même pro-
tection
149
annuellement. Il a mis des colliers de turquoises vraies, des bracelets de toutes pierres (?) de
choix, chaque jour. J'ai rendu(V) à dieu, par sa splendeur, ma préséance de maître des
mystères. J'ai accompli le rite de la réunion, chaque jour, voulant que mes mains ornent le
dieu, étant prêtre, purificateur ou prophète .... les divines offrandes. J'ai placé.....
dieu grand, j'ai mis tout mon savoir à .... ce dieu, afin qu'il me fasse juste. Ainsi, j'ai
été au service de dieu pour être esprit pur, et puissant auprès de l'escalier du seigneur
d'Abydos .... afin d'être à son service. J'ai été......de la bonne demeure de vie,
parvenu en ornement.........Il dit : J'ai vu .... prêtre à la suite de la majesté
de mon maître..........ville de mer poisson, frai,1 et mollusques (?) Étant tué le
taureau (?) pour faire tomber les ennemis.....les......des chemins sont en fête,
les pays étrangers se purifient; ceux-ci placent au sommet de la montagne toutes les offrandes
après......devint Sa Majesté faisant vivre celui qui y mourait......le chancelier
Mentouhotep. Il dit : Moi.....»
Il ne reste que des mots insignifiants des six dernières lignes.
L'inscription de gauche est ainsi conçue :
« 0, tout chef ou directeur des prophètes, tout grand prophète, tout officiant, chancelier
sacré ou initié aux mystères, tout prophète inférieur,- tout individu assuré de la protection/1
tout vivant de tout pays en vos villes, étant en vos temples, ayant passé en face du tombeau
et ayant lu cette stèle; afin que Osiris dans l'Amenti, seigneur d'Abydos, vous renouvelle,
quand vous célébrez ses fêtes, afin qu'Ap herou et vos dieux soient pour vous des palmes
d'amour, réjouissant vos cœurs comme un roi pour l'éternité; (vous qui) désirez la vie,
repoussez la mort et (voulez) la santé pour vos enfants, dites au commencement de vos
prières : Oblation de milliers de pains, liquides, bœufs, oies, des milliers de vêtements, des
milliers d'objets, et toute chose agréable dont vit un dieu au favorisé, grand héritier véri-
table, chef des secrets du roi dans toutes ses demeures, préposé au trésor, officiant ....
chancelier Mentouhotep véridique.
XII. La première phrase du papyrus Prisse, dont M. Virey a publié dernièrement une
traduction remarquable, a embarrassé tous les commentateurs. La clef des difficultés se trouve
dans le mot cà [1 ^|>^| (llu 110 signifie pas ici couteaux, mais coupures, césures. Je com-
prends ainsi le passage :
1) Trois mots difficiles à traduire, d'autant plus qu'ils sont isolés. Le déterminatif des deux premiers
ressemble à celui des places fortes, mais avec un trait au milieu » 111 traduit « poisson » ou
® Ct "Jfl a = X a^X? "ljisciculus*> à causc clu troisi<:imc mot clont le déterminatif (^°n?a""paru
représenter une méduse.
2) C'est-à-dire prophètes de toutes classes dont le rang est indiqué par un chiffre conniosé de plu-
II III .
sieurs signes , , etc.
0 D r==ù) ~«w\/\
3) Je ne crois pas que désigne les inspecteurs des temples comme M i>k IIokhack l'avait
proposé. Le déterminatif même, trois hommes au lieu d'un, indique que c'est la désignation d'une catégorie
nombreuse d'individus. Les meti n sa sont tous les citoyens, les fidèles serviteurs sur lesquels la divinité
répand sa grâce ¥ ou °im°, de même que le roi est spécialement l'élu, le choisi de cette même pro-
tection