NOTES ON THE STORY OF SINUHE
Berlin 3050, col. 3, G ; ^ * f\ t\ ^^sS Aiïss., V 359 (collated) ;
other examples, Cairo, Hymn to Amon, 4, 6 ; Nav., Goshen, 1, left; Rochem., Edfbu,
1, 110. 148. 231. Tn the présent passage (B201) {=s_] ^ is "to spread77 in the sensé of
' ' to scatter .
, ) /ww\a
aamm
Q û n "I strocle round m y encampment". Masp. corrects
A
aaaaaa Q
/wwna
into ^ v| (M. S.; p. 17,1.2), but this leaves the first unexplained.
It is easier to read ^ ^ dbn-ni, see B 111-112 note; _ in B181 is more
/wwv\ /wwv\ i—L .A >----'"0
maam
ambiguous. For in simple narrative prose, cf. ( aaa^a 1^^^ a^ °n
Wesfcar, 12, 3.
i
i i
-<3z>-
.
a O I
/ww\a \\ <d>
û v----'O r J I U /wvaaa . û I
'How is this done to a servant whom his heart lias led astray into hostile lands? "
Gr. translates "to the servant, whose heart had transgressed to a strange country of
babbling tongue77, a rendering which is grammatically defensible, the relative pro-
noun then being the suffix of ^ 1 (Sethe, Verbum,ll, § 745). But the analogy of
B 148-149 suggests a différent explanation, since there ^ j[ a <=> ^ can
only mean "whom he (the god) led astray2 into a foreign land77, see B147-149 note.
It must be admittcd however that the sensé "to lead astray" is not supportée! by any
further évidence; elsewherc th is "to err", " to transgress77 or " to violate77. —
© [ [ ( | t is understood both by Gr. and by Masp. as meaning "of babbling
speech77, and hence "barbarians 77 ; Erm. leaves the word untranslated. No impor-
tance is to be attached to the determinative, apparently ^ without the arms, given
to drdr-yt by the scribe of B; as pointed out in my édition of the text (p. 5) this
scribe constantly confuses his determinatives, and especially those that represent
humân beings in various attitudes. When Maspero explains the word to mean "bal-
butiants comme des enfants " {M. S., p. 183), lie seems to attribute more weight
to the determinative than it deserves. In ail other passages where drdri occurs it has
the determinative ^ which connotes not only admiration and respect, but also on occa-
sion fear and dislike (so for example sometimes in ( - ^). The verbal stem drdr
is rare, and the instances I bave collected are ail somewhat obscure ; nevertheless the
sensé "to be hostile77 seems applicable in every case. In Sali. IV, 3, 2 Isis attacks
Seth, who has taken the form of a hippopotamus, with her harpoon, until he appeals to
her sensé of family ties with the words : (] ™^\\ £ (read "^^^Jj) ^ ^ (
1. The original has a sign like jjS) but without arms; see below.
2. The grammatical objection to Gr.'s rendering of B 148 " who deserted to a foreign land" is that Egyptian
must here use the participle ^ ^ A, not the relative-form ^ ^ A • See Sethe, Verbum, II, § 742,
for the rule, to which there are no exceptions, so far as 1 am aware. An apparent exception is ^ K
1 1 Brit. Mus., 614 (new no. 100) == Plers-Breasted stèle, 8 (collated); Brit Mus., 1 .y ;
here we may hâve a ready-made expression — " I was a he-loves-good-and-hates-evil " — analogous to the
^—- n and 1 , -, '^^'^^v quoted by me Rec. de Trao., 26, 14.
phrases A
Berlin 3050, col. 3, G ; ^ * f\ t\ ^^sS Aiïss., V 359 (collated) ;
other examples, Cairo, Hymn to Amon, 4, 6 ; Nav., Goshen, 1, left; Rochem., Edfbu,
1, 110. 148. 231. Tn the présent passage (B201) {=s_] ^ is "to spread77 in the sensé of
' ' to scatter .
, ) /ww\a
aamm
Q û n "I strocle round m y encampment". Masp. corrects
A
aaaaaa Q
/wwna
into ^ v| (M. S.; p. 17,1.2), but this leaves the first unexplained.
It is easier to read ^ ^ dbn-ni, see B 111-112 note; _ in B181 is more
/wwv\ /wwv\ i—L .A >----'"0
maam
ambiguous. For in simple narrative prose, cf. ( aaa^a 1^^^ a^ °n
Wesfcar, 12, 3.
i
i i
-<3z>-
.
a O I
/ww\a \\ <d>
û v----'O r J I U /wvaaa . û I
'How is this done to a servant whom his heart lias led astray into hostile lands? "
Gr. translates "to the servant, whose heart had transgressed to a strange country of
babbling tongue77, a rendering which is grammatically defensible, the relative pro-
noun then being the suffix of ^ 1 (Sethe, Verbum,ll, § 745). But the analogy of
B 148-149 suggests a différent explanation, since there ^ j[ a <=> ^ can
only mean "whom he (the god) led astray2 into a foreign land77, see B147-149 note.
It must be admittcd however that the sensé "to lead astray" is not supportée! by any
further évidence; elsewherc th is "to err", " to transgress77 or " to violate77. —
© [ [ ( | t is understood both by Gr. and by Masp. as meaning "of babbling
speech77, and hence "barbarians 77 ; Erm. leaves the word untranslated. No impor-
tance is to be attached to the determinative, apparently ^ without the arms, given
to drdr-yt by the scribe of B; as pointed out in my édition of the text (p. 5) this
scribe constantly confuses his determinatives, and especially those that represent
humân beings in various attitudes. When Maspero explains the word to mean "bal-
butiants comme des enfants " {M. S., p. 183), lie seems to attribute more weight
to the determinative than it deserves. In ail other passages where drdri occurs it has
the determinative ^ which connotes not only admiration and respect, but also on occa-
sion fear and dislike (so for example sometimes in ( - ^). The verbal stem drdr
is rare, and the instances I bave collected are ail somewhat obscure ; nevertheless the
sensé "to be hostile77 seems applicable in every case. In Sali. IV, 3, 2 Isis attacks
Seth, who has taken the form of a hippopotamus, with her harpoon, until he appeals to
her sensé of family ties with the words : (] ™^\\ £ (read "^^^Jj) ^ ^ (
1. The original has a sign like jjS) but without arms; see below.
2. The grammatical objection to Gr.'s rendering of B 148 " who deserted to a foreign land" is that Egyptian
must here use the participle ^ ^ A, not the relative-form ^ ^ A • See Sethe, Verbum, II, § 742,
for the rule, to which there are no exceptions, so far as 1 am aware. An apparent exception is ^ K
1 1 Brit. Mus., 614 (new no. 100) == Plers-Breasted stèle, 8 (collated); Brit Mus., 1 .y ;
here we may hâve a ready-made expression — " I was a he-loves-good-and-hates-evil " — analogous to the
^—- n and 1 , -, '^^'^^v quoted by me Rec. de Trao., 26, 14.
phrases A