226 NOTKS ON THE S TORY OF SINUHE
"Welcome"; the kinclly man is not treated as an enemy, he is treatecl as a friend,
if there should be calamity" (Pap. Prit. Mus., 10509, 5, 13-15); here drdrl is
constrasted with *k as it was contrasted with snw in the Lebensmûde passage.
_^ ^^"butveri-
202-203. — w v '
ly goodis the clemency which delivers me from death"; more literally perhaps " good
is the benevolent one, who, etc. " — Wlh ib is a difficult epithet, the complète eluci-
dation of which wouldneed a long discussion ; here a few remarks must sufhce. That
the verb is intransitive, is shown by such examples as ^ ^ ^"^f ^F)
® <=^>|U N, " An offering which the king gives..... Osiris, may his heart be
kindly towards..... N", Sheikh Said, 19 (a second example on the same plate, and
another op. cit., 28); hence it follows that the comparison with the Hebrew d*fe is
erroneous. Wlh, in its intransitive sensé, means "to be durable", "lasting"; and
hence wlh ib may dénote a stedfast, complacent attitude of mind. Here perhaps
"benevolence", "goodwill" would corne nearest to the mark; cf. the epithets ^
"""^ ^ z== ^ "kindly, lovingmankind", Capaht, Mon. ég. de Bruxelles, fasc. Il;
Louvre C 41 ; Anast. I, 2,6. So too in Lebensmûde, 51, KX^^"
AAAAAA
in o a
□ o w A o w i I -M^ n
11 "be so kind, my soul, my brother, to become my heir \ who shall makc
otïerings and shall stand at the tomb on the day of burial ".
203-204. — Masp., C. P., p. 77, translates excellently : "Car ton double va
permettre que j'achève la fin de mon existence à la cour". It should however be
borne in mind that the circumlocution with uj^ is merely a respectful way of refer-
ring to the Pharaon; cf. below, B*i06; Urk., I, 109, and often. — The phrase ^ «
ç v| occurs only here, but there is no reason to emend _K) y <ç> ° ^ or ■
like. — M hnw might also mean " at home", see above the note on B157.
ly (1 g* À " Copy of the acknowledgement of this decree" ;
AAAAAA © I èfl il I ' W 1 AAAAAA
this is the heading of a long section extending from B205 to B238, the counterpart
of the Royal decree in B179-199. — The meaning of ^ in the présent context is
obvious, but only one rather doubtful parallel can be quoted, see my Admonitions,
p. 108.
The main idea of the section is Sinuhe's feigned astonishment that the great king
of Egypt should have taken notice of the flight of a subject so humble as himself.
The king is beloved of ail the gods, and his power extendsover ail lands (B205-213) ;
none the less he lias discerned the wish of his servant, thus proving his all-wisdom
(B 213-218). Sinuhe next asks that certain chieftains may be brought to Egypt,
1. The original has here several imperfectly written signs, not recognized by Erman. The reading tw'w
seems to me quite certain, though the determinative and the m preceding the word are corrupted almost beyond
J\ @ n 1
récognition. — ln the preceding sentence 50-51 read
\ ^ AAAAAA L. —I d tt " Vi-L J I —£-J'v-i"
F rvA-zi " thou wiIt not find a Place 0Q which to rest in the Amente " ; the traces in the original suit the smaller
form of gm excellently.
"Welcome"; the kinclly man is not treated as an enemy, he is treatecl as a friend,
if there should be calamity" (Pap. Prit. Mus., 10509, 5, 13-15); here drdrl is
constrasted with *k as it was contrasted with snw in the Lebensmûde passage.
_^ ^^"butveri-
202-203. — w v '
ly goodis the clemency which delivers me from death"; more literally perhaps " good
is the benevolent one, who, etc. " — Wlh ib is a difficult epithet, the complète eluci-
dation of which wouldneed a long discussion ; here a few remarks must sufhce. That
the verb is intransitive, is shown by such examples as ^ ^ ^"^f ^F)
® <=^>|U N, " An offering which the king gives..... Osiris, may his heart be
kindly towards..... N", Sheikh Said, 19 (a second example on the same plate, and
another op. cit., 28); hence it follows that the comparison with the Hebrew d*fe is
erroneous. Wlh, in its intransitive sensé, means "to be durable", "lasting"; and
hence wlh ib may dénote a stedfast, complacent attitude of mind. Here perhaps
"benevolence", "goodwill" would corne nearest to the mark; cf. the epithets ^
"""^ ^ z== ^ "kindly, lovingmankind", Capaht, Mon. ég. de Bruxelles, fasc. Il;
Louvre C 41 ; Anast. I, 2,6. So too in Lebensmûde, 51, KX^^"
AAAAAA
in o a
□ o w A o w i I -M^ n
11 "be so kind, my soul, my brother, to become my heir \ who shall makc
otïerings and shall stand at the tomb on the day of burial ".
203-204. — Masp., C. P., p. 77, translates excellently : "Car ton double va
permettre que j'achève la fin de mon existence à la cour". It should however be
borne in mind that the circumlocution with uj^ is merely a respectful way of refer-
ring to the Pharaon; cf. below, B*i06; Urk., I, 109, and often. — The phrase ^ «
ç v| occurs only here, but there is no reason to emend _K) y <ç> ° ^ or ■
like. — M hnw might also mean " at home", see above the note on B157.
ly (1 g* À " Copy of the acknowledgement of this decree" ;
AAAAAA © I èfl il I ' W 1 AAAAAA
this is the heading of a long section extending from B205 to B238, the counterpart
of the Royal decree in B179-199. — The meaning of ^ in the présent context is
obvious, but only one rather doubtful parallel can be quoted, see my Admonitions,
p. 108.
The main idea of the section is Sinuhe's feigned astonishment that the great king
of Egypt should have taken notice of the flight of a subject so humble as himself.
The king is beloved of ail the gods, and his power extendsover ail lands (B205-213) ;
none the less he lias discerned the wish of his servant, thus proving his all-wisdom
(B 213-218). Sinuhe next asks that certain chieftains may be brought to Egypt,
1. The original has here several imperfectly written signs, not recognized by Erman. The reading tw'w
seems to me quite certain, though the determinative and the m preceding the word are corrupted almost beyond
J\ @ n 1
récognition. — ln the preceding sentence 50-51 read
\ ^ AAAAAA L. —I d tt " Vi-L J I —£-J'v-i"
F rvA-zi " thou wiIt not find a Place 0Q which to rest in the Amente " ; the traces in the original suit the smaller
form of gm excellently.