Einführung

Hartmanns von Aue Iwein ist – nach Wolframs von Eschenbach Parzival (und vor Gottfrieds von Straßburg Tristan) – das am zweithäufigsten überlieferte Werk der höfischen Literatur des 12. und 13. Jahrhunderts. 15 vollständig erhaltene Handschriften und 19 Fragmente, die von den 1220er Jahren bis in die 1530er Jahre reichen, zeugen von einer beachtlichen Verbreitung dieses Artusromans und von einem über die Zeiten hinweg persistenten Leserinteresse.

Die Existenz zweier weitestgehend vollständigen Handschriften (Heidelberg, Cod. Pal. Germ 397 [A] und Gießen, Hs. 97 [B]) aus den 1220er oder 1230er Jahren, also nur etwa ein Vierteljahrhundert nach der Entstehung des Werks, und die Tatsache, dass die spätere Überlieferung eine vergleichbar hohe Textstabilität aufweist, hat die Textkritik und Editionsgeschichte dieses mittelhochdeutschen ›Klassikers‹ von Beginn an geprägt. Die erste Ausgabe des Iwein durch Karl Lachmann und Georg Friedrich Benecke aus dem Jahr 1827 orientierte sich hinsichtlich des Versbestands an Handschrift A, hinsichtlich des Sprachstands aber auch an Handschrift B. Seither sind diese frühen Überlieferungszeugen stets privilegiert behandelt worden. Der Rest der Überlieferung blieb in nahezu 200 Jahren Forschungsgeschichte praktisch ausgeblendet. Das gilt auch für die neuesten Ausgaben, die sich gänzlich an Handschrift B halten, während die Ausgabe Beneckes/Lachmanns nach A durch Neuauflagen im Fach nach wie vor präsent ist.

Mit den verfügbaren Editionen nach A und/oder B liegen gut benutzbare, sehr wahrscheinlich relativ autornahe Textfassungen vor, die sich in Forschung und Lehre bestens bewährt haben. Auch die Tatsache, dass wir mit A und B zwei sehr alte, mutmaßlich auch sehr verlässliche Textzeugen haben, erleichtert das literarhistorische Geschäft (im Vergleich zu Überlieferungssituationen anderer höfischer Romane) deutlich. Dennoch leidet die aktuelle Editionslage unter zwei Defiziten, die sich zugleich als Desiderata deuten lassen:

  • Zum einen ist die nach wie vor kanonische Stellung des Benecke-Lachmann‘schen Iwein insofern zu relativieren, als die kritische Rekonstruktionspraxis, der diese Ausgabe (samt ihrer späteren Auflagen) verpflichtet ist, seit inzwischen schon mehreren Jahrzehnten in Verruf gekommen ist. Ob das Lachmann‘sche Verfahren überhaupt für mittelalterliche vernakuläre Dichtung geeignet ist, wird heute angezweifelt; auf jeden Fall ist seine Angemessenheit für jeden einzelnen Fall (jeden Text) neu zu verhandeln.
  • Zum anderen hat das Fach seit bald 50 Jahren die Überzeugung gewonnen, dass nicht alleine autornahe Fassungen oder Texte Aufmerksamkeit verdienen, sondern auch das weitere ›Leben‹ der Texte im Verlauf der Überlieferungsgeschichte. Dieses ›Leben‹ gibt Aufschluss über die Handhabe der höfischen Literatur in Spätmittelalter und Früher Neuzeit und wird damit zu einem wichtigen literar-, aber auch kulturhistorischen Zeugnis.

Iwein – digital reagiert auf diese beiden Desiderata. Erstmals wird die Überlieferung des Iwein vollständig, übersichtlich und ohne (methodeninduzierte) perspektivische Verzerrungen dargeboten.

  • Erst auf einer solchen Basis ist es möglich, zentrale Fragen der Textkritik des Iwein neu und ohne dogmatische Vorannahmen zu diskutieren: die vermeintliche oder tatsächliche Stabilität der Überlieferung, Möglichkeit oder Unmöglichkeit von Stammbaumbildung, Lage der ›Verwandtschaftsverhältnisse‹ unter den Textzeugen. Insofern frühere Versuche auf diesem Feld, die natürlich ohne die Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung operieren mussten, zu keinen oder sogar widersprüchlichen Ergebnissen gekommen sind – relative Stabilität der Überlieferung, zugleich kein Konsens über ein Stemma –, ist die Beschäftigung mit diesen Fragen ein komplexes, schwieriges, aber auch lohnendes Geschäft. Die Beobachtungen werden auch analogischen Wert für andere Überlieferungskonstellationen der deutschen Handschriftenzeit haben.
  • Die Edition ausgewählter Textzeugen des Iwein nach einheitlichen Standards wird der Forschung, aber auch Interessierten aus Nachbardisziplinen, natürlich auch den Studierenden Iwein-Texte an die Hand geben, die bislang nicht oder nur als Handschriftendigitalisate verfügbar waren. Die Editionen machen es möglich, die weitverzweigte Textgeschichte eines zentralen höfischen Romans lesend nachzuvollziehen, bis hin zur Verhandlung weit ausgreifender literar- und kulturhistorischer Fragestellungen. Beispielsweise könnte die Tatsache, dass der Iwein im Ambraser Heldenbuch, aber eben auch daneben und davor vielfach überliefert ist, dabei helfen, den textkritischen und literarhistorischen Status dieses späten, aber wichtigen Überlieferungszeugen präziser zu vermessen, als dies auf Basis der unikal im Ambraser Heldenbuch überlieferten Texte (wie z.B. der Erek) möglich ist.

Iwein – digital präsentiert die gesamte Überlieferung als Zeugnis davon, wie Hartmanns Werk im Verlauf der Geschichte gelesen, rezipiert, gepflegt oder gar abgewandelt wurde. Sie bietet die Möglichkeit, die verschiedenen Textzeugnisse individuell oder synoptisch nebeneinander zu lesen und zu vergleichen, und zwar sowohl in Gestalt von ›rohen‹ Transkriptionen der Handschriften als auch in editorisch bearbeiteter Form

Iwein – digital will keine kritische Ausgabe des Iwein bieten. Ziel ist es nicht, einen vermeintlichen Text Hartmanns von Aue zurückzugewinnen; dazu gab es eineinhalb Jahrhunderte lang die Edition Beneckes/Lachmanns und ihre Nachfolger. Dies ist auch nicht eine Leithandschriftenedition, bei der ein möglichst guter und alter Textzeuge als Text gewählt wird; das leisten bereits die im Buchhandel erhältlichen Papier-Ausgaben des 21. Jahrhunderts (Mertens 2004, Edwards 2007, Krohn 2011 und del Duca 2014). Iwein – digital will eine breite Auswahl von Überlieferungszeugen des Iwein in ihrer aktuellen Gestalt editorisch aufarbeiten und lesbar machen; nicht alle Zeugen können bearbeitet werden, wohl aber etwa die Hälfte. Und zusätzlich werden erstmals auch die Fragmente vollständig bearbeitet. Es geht somit in diesem Projekt darum, gerade die Variation in der Überlieferung des Iwein aufzuzeigen und vorzuführen, wie er über die Jahrhunderte gelesen und gedeutet wurde.