Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Ars: časopis Ústavu Dejín Umenia Slovenskej Akadémie Vied — 44.2011

DOI Heft:
Nr. 2
DOI Heft:
Obsah / Contents
DOI Artikel:
Konečný, Lubomír: Lost in translation: the iconographic tradition and visual transformation of an antique fable
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.31179#0223

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
of doing something about it, as the situation
required, he stood by idly and prayed tor help to
Heracles, of ali the gods the one whom he reaiiy
worshipped and held in honor. Suddenly, the god
appeared in person beside him and said: "IAA? AoZZ
tp /Ač' /rA^čA. Pgy /Ač Mpp o^po//r Pr^y /o /Ač
2rAč/?po// ^rč Ao/yg ro/^č/AZyg /o Ačppo^rtčP
O/AčwAčjw^/rprp/črr ^/A Ač ^tčArr."^"
Babrius' fables also became the subjects of fur-
ther translations, adaptations, and interprétations.
Among these, one of the most notable is a collection
of fables put together by the Cremonese humanist
and nephew of Pope Pius IV, Gabriel Faerno (1500
- 1561). Faerno's collection, which was published
posthumously in Rome in 1563, includes, under No.
91, the fable "Bubulcus & Hercules" - the same fable
that in Babrius' work is listed as No. 20. Faerno hrst
translated Babrius' Greek text more or less faithfully,
but as the title of his book mdicates, the fables are
G^rwZ/AA/n' č.xpAA?/<%č. The explication or pZ/yy/AjA^
relevant here reads as follows:
I^p/zArVo, pror/Ač^Ao ^//oApotrA. R%rčzZ%r č/P/
črččZo p?ror.
B/čA/čA^/r ow/y/^? ^A pA^/y/r//^ ^yčA^/.* <p/oA
P /A/otí? rA eP y^ZčAAy Aí?črčrč/ cP rč/A?črč/^y
ročp/Z /ZA o/Zoyč ^y/^/?y Dčoy Dčátspwč ^Aro-
r^rg pr^čy^^/č č^č/čpy, ^čw /W^xrA^čprop/čr ččAAr^/v
MV/p? roA/čr roAAř?p Hčrč//Zč/?A TA^? /ZA ti? Pfčrr/čA^
ro^jpA/č^A^y oA/^Ayyč pčnw/, cP AA rčrAA čorrp//Ayč
r/oAAA/W py/^/y.* ro/A ;^w/y, o B/PB/Ač, ppAN,
cP y/Zw^A/^ AoA^/y í?A^ory cP Dčor///^ Ač/^Ač pčw
poyrZ/o, /^č y/ ččyyčy, DZZpr^y/r<% /Proro^/^r H/Hč cP
PčWřrAA/% r^/^r
Alanům admoventes invocate Numina.
BA Aor.*
Aliquid & ipse agens fac invoces Deos.'^
(The favor of the gods is gained with vigilance,
action, and prudence.
An ox-driver was driving home a wagon loaded
with wood; when he got stuck on the muddy and
rocky path, he did nothing but call upon the gods

Ibidem, p. 31, No. 20.

BX ANTIQJ7IS DBLECTÆ. Iy$


Bubuicus & Hercules.

P/rr<? ip707W.' Eřřrr^H. Rpf<?.* EzA/Ař...
Br/yx'AFZ

and goddesses — particularly Hercules, whom
he honored above ail for his renowned strength
- to corne to lais aid. Apparently Hercules then
appeared and rebuked him for his foolish lazi-
ness with these words: ox-driver, push the wagon
with your own hands and urge on your oxen and
only then ask for the help of the gods. If you are
idle, in vain will you call upon the gods. Hence
the proverb:
3pÆ?^/o% /AčpoAy (p APZyy č7č/Zčwj/čwryčAčy.
And also:
BjroAč /AčpoAF Ačp p/ AčpZygpčwryčpi)
Faerno's BH^ArčA BAAAy was accompanied by an
equal number of illustrations, which were produced
by the painter, architect, and expert in antiquities,
' ' Here cited according to Cččz/z/wpy/wAř čx* zzzz/ZyAr
AAr/ář, E/zz Gzz/zn/AEzčrzzč EzzrwzzzAzzičxp&zz/^zč. Bruxeüis 1682,
pp. 175-176.

219
 
Annotationen