UN TEZKÉRÉ’I DIVANI (LAISSEZ-PASSER)
de 1222 de l’hégire (1807)
Je me propose de vous parler d’un tezkéré'i divani qui m'a paru
fort intéressant. Il est eu caractères divanis et en langue turque.
Il m’a été remis par M. Gaillardot bey et provient de la famille
Terzi du Caire1.
J’en donne un fac-similé en photographie, grandeur naturelle,
pour qu’on puisse se rendre compte de l'écriture divani du com-
mencement de ce siècle en Egypte.
J’ai déjà eu l’honneur de publier, dans la Revue d’Égypte du
1er juillet 1894, page 102, un tezkéré dans le genre de celui que
je présente aujourd’hui. Il était également en caractères divanis
et en langue turque, il émanait du Ket-Khouda d’Égypte, Méhémet
Lazoughlou, et datait de 1227 de l’hégire (1812).
Le présent tezkéré est de l’an 1222 de l’hégire (1807).
En voici la traduction littérale:
« Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
« A celui qui tiendra ce tezkéré (sauf-conduit) émanant du Divan.
« Le tributaire nommé Youssouf, natif de la ville de Tokate,
est à la poudrière au service de l’Etat; nous avons écrit et remis
entre ses mains ce tezkéré, émanant du Divan, à l’effet qu’il ne lui
soit fait aucune observation sur son costume.
« S’il plaît à Dieu, Très-Haut, comme il a déjà été expliqué, qu’il
ne se produise absolument aucune ingérence dans la manière dont
le susdit est habillé, de la part de qui que ce soit.
« 6 Moharreni 1222 (14 mars 1807) ».
(Signature) Ket Khouda et Kaimacam Masr Mohammed.
(Cachet) El Sayed Mohammed Topuz Zadé.
L L’original a été remis par moi à Hussein bey Rushdy, juge au Tribunal
mixte du Caire, et arrière-petit-fils de Mohammed bey Topouz Zadé le
signataire.
de 1222 de l’hégire (1807)
Je me propose de vous parler d’un tezkéré'i divani qui m'a paru
fort intéressant. Il est eu caractères divanis et en langue turque.
Il m’a été remis par M. Gaillardot bey et provient de la famille
Terzi du Caire1.
J’en donne un fac-similé en photographie, grandeur naturelle,
pour qu’on puisse se rendre compte de l'écriture divani du com-
mencement de ce siècle en Egypte.
J’ai déjà eu l’honneur de publier, dans la Revue d’Égypte du
1er juillet 1894, page 102, un tezkéré dans le genre de celui que
je présente aujourd’hui. Il était également en caractères divanis
et en langue turque, il émanait du Ket-Khouda d’Égypte, Méhémet
Lazoughlou, et datait de 1227 de l’hégire (1812).
Le présent tezkéré est de l’an 1222 de l’hégire (1807).
En voici la traduction littérale:
« Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
« A celui qui tiendra ce tezkéré (sauf-conduit) émanant du Divan.
« Le tributaire nommé Youssouf, natif de la ville de Tokate,
est à la poudrière au service de l’Etat; nous avons écrit et remis
entre ses mains ce tezkéré, émanant du Divan, à l’effet qu’il ne lui
soit fait aucune observation sur son costume.
« S’il plaît à Dieu, Très-Haut, comme il a déjà été expliqué, qu’il
ne se produise absolument aucune ingérence dans la manière dont
le susdit est habillé, de la part de qui que ce soit.
« 6 Moharreni 1222 (14 mars 1807) ».
(Signature) Ket Khouda et Kaimacam Masr Mohammed.
(Cachet) El Sayed Mohammed Topuz Zadé.
L L’original a été remis par moi à Hussein bey Rushdy, juge au Tribunal
mixte du Caire, et arrière-petit-fils de Mohammed bey Topouz Zadé le
signataire.