BESTIAIRES (PI, XIX et XXVI).
109
MSS. A, R.
ter spiritualis /co & Jn&Q rnc/Mn Jesse,
hlius (Apoc. V, 5), missus a superno Pâtre,
cooperuit intelligentibus vestigia deitatis suæ :
et est factus cum angelis angélus cum archan-
gelis archangelus cum thronis ^ thronus
cum potestatibus potestas ; donec descendent ^ in
uterum Virginis, et salvaret hune (^/c) qui erraverat ^
humanum genus. Ex hoc so ignorantes eum ascen-
dentem ad Patrem, hi ^ qui ^ sursum erant angeli
dicebant ^ ad eos qui cum Domino ascendebant
(Ps. XXIII, 8, sqq.) : ÜMâ? es? a's?e y/oties? Res-
ponderuntilli : Do^!UMsrfr?M?M7M^sees?re^^^n65.
Secunda natura Ieonis est quum dormierit
oculi ejus vigilant, aperti enim sunt ; sicutin canti-
ciscanticorum testatur sponsus dicens (Gant. V, 2) :
Fyu r/orTMÛr, e? en?* ?%CM?M Etenim corpo-
raliter 35 Dominus meus obdormiens in cruce et se-
pultus, deitas ejus vigilabat. Fccc [enim ?] ?m?t
ncync ^ cMS?u^'? isroc/
(Ps. CXX, 4).
Item s? tertia natura Ieonis est 3R quum ieæna
7° B. spûn?n/c. Sphn/Mo/fs^ sensn/ns, /n/e/ZiiyfôitUSj etc.,
qui reviendront à diverses reprises, correspondaient sans
doute, dans l'original grec, à w/;-rè;, Aoytxô?, etc. ; ex-
pressions souvent adoptées par ies Pères grecs pour indiquer
la notion que représente à peu près notre mot nn/s/n/Mo.
^ A. connfs.
77 B. /toc es/; A. omis.
73 B. nnyc/os (cèyyïÀtn?).
74 B. nrcanycUs.
7" B. n?T/:nnye/o.s.
73 B. fronos.
77 B. /Aronos.
78 B. dùcendorh.
79 B. erneret/.
30 B. omis : E/ fynonon/c.s.
37 B. A:c.
37 B. y MM?.
33 B. d/ccAnn/.
34 B. omis
33 B. porno nU/cr.
33 A. omis depuis cccc jusqu'à /sroe/.
37 A. omis.
38 B. omis.
MS. C.
Et ignorantes eum omnes 38 descendentem (gfc),
dicebant : c.s? t'.s/c rctc y/orMC ?
Secunda natura Ieonis talis est. Quum 39 dor-
mierit, vigilat, oculi aperti ejus sunt. In canticis ^
canticorum testatur 6i, et dicit : Ft/n c/nrntm, c? cor
??2fMm rtt/t'/M?. Aort enim r/orntte/ 62 ctforuM/M-
r:? (sic) yna' CM.v?oc/t? /sco/tc/.
Tertia natura Ieonis talis est 63. Quum Ieæna ''4
genuerit catulum suum, mortuum eum gônerat 6'*' ;
et custodit ülium lea (^fc)66 donec veniat pater ejus
tertia die, et suhlaverit^ in faciem ej us 68, et suscitât,
eum. Sic et 69 omnipotens Pater omnium, suscita-
vit tertia die 7i omru'.s crco/arvr
(Goloss. 1,15). Bene Jacob dixit : C%?M/M3 /co (sic)
38 T. E? Aoc fynoron/cs Aomfncs (omnes?), dn?n deseen
dore/ de ctc/o e/ osccndcrc^ dfccAnnQ etc.
39 T. ^ccnndn nn/Mro.* Dn?n domner//, oen/i cfns tdyT
/nn/; nper// enùn snn/.
30 T. con/fca. D, qui a ici can/fc/s, dit plusieurs lois
ailleurs m can/fca.
37 T. de eo d/cifar.' Eyo.
37 T. dorrn:^ ncyne oAdornn/a/. Cette application est
bien vague pour être l'œuvre de la première main ; les mss. A-
et B. ont un sens bien plus plein et plus net. Voici comme
s'exprime D., mais il ne faut pas oublier qu'il porte les traces
incontestables d'un remaniement général : « ... Quum dormit,
« oculi ejus vigilant. Quod bene dicitur de Christo in canticis
« canticorum : Eyo dornno c/ cor ?ncMïn m'yda/. Dormivit
« enim caro in cruce moriendo, deitas vero vigilabat cuncta
<< regendo. Unde psalmista : Ecce non dor??^:/aAi^ etc. -
33 T. rc?Mfa yMM?M ycnner:/.
84 T. omis.
33 C. omis. J'ai emprunté au ms. de Tolède ce verbe sans
lequel la phrase était incomplète dans le ms. de Berne.
33 T. c/ /ereno /iUnnr cns/odZ/ donec.
37 T. ÛMM/y/o/.
38 T. ... epe^ cn?n fnycna rnyi/M; c? sM.s<rùn/.
39 T. omis.
79 T. omis.
77 T. MnZycm/M?n sanai. Unde per JacoA dtcônr .* Ca-
Udns /confs jMda.
77 Là s'arrête le texte de ce premier article dans le ms. C.
Nous verrons bien d'autres désaccords entre les manuscrits,
qui semblent tantôt marcher de concert, à peu de choses près,
tantôt traduire chacun de leur côté un texte primitif tout dillé-
rent de l'autre. Cela doit remonter à des variétés fort an-
ciennes dans la rédaction du texte grec.
109
MSS. A, R.
ter spiritualis /co & Jn&Q rnc/Mn Jesse,
hlius (Apoc. V, 5), missus a superno Pâtre,
cooperuit intelligentibus vestigia deitatis suæ :
et est factus cum angelis angélus cum archan-
gelis archangelus cum thronis ^ thronus
cum potestatibus potestas ; donec descendent ^ in
uterum Virginis, et salvaret hune (^/c) qui erraverat ^
humanum genus. Ex hoc so ignorantes eum ascen-
dentem ad Patrem, hi ^ qui ^ sursum erant angeli
dicebant ^ ad eos qui cum Domino ascendebant
(Ps. XXIII, 8, sqq.) : ÜMâ? es? a's?e y/oties? Res-
ponderuntilli : Do^!UMsrfr?M?M7M^sees?re^^^n65.
Secunda natura Ieonis est quum dormierit
oculi ejus vigilant, aperti enim sunt ; sicutin canti-
ciscanticorum testatur sponsus dicens (Gant. V, 2) :
Fyu r/orTMÛr, e? en?* ?%CM?M Etenim corpo-
raliter 35 Dominus meus obdormiens in cruce et se-
pultus, deitas ejus vigilabat. Fccc [enim ?] ?m?t
ncync ^ cMS?u^'? isroc/
(Ps. CXX, 4).
Item s? tertia natura Ieonis est 3R quum ieæna
7° B. spûn?n/c. Sphn/Mo/fs^ sensn/ns, /n/e/ZiiyfôitUSj etc.,
qui reviendront à diverses reprises, correspondaient sans
doute, dans l'original grec, à w/;-rè;, Aoytxô?, etc. ; ex-
pressions souvent adoptées par ies Pères grecs pour indiquer
la notion que représente à peu près notre mot nn/s/n/Mo.
^ A. connfs.
77 B. /toc es/; A. omis.
73 B. nnyc/os (cèyyïÀtn?).
74 B. nrcanycUs.
7" B. n?T/:nnye/o.s.
73 B. fronos.
77 B. /Aronos.
78 B. dùcendorh.
79 B. erneret/.
30 B. omis : E/ fynonon/c.s.
37 B. A:c.
37 B. y MM?.
33 B. d/ccAnn/.
34 B. omis
33 B. porno nU/cr.
33 A. omis depuis cccc jusqu'à /sroe/.
37 A. omis.
38 B. omis.
MS. C.
Et ignorantes eum omnes 38 descendentem (gfc),
dicebant : c.s? t'.s/c rctc y/orMC ?
Secunda natura Ieonis talis est. Quum 39 dor-
mierit, vigilat, oculi aperti ejus sunt. In canticis ^
canticorum testatur 6i, et dicit : Ft/n c/nrntm, c? cor
??2fMm rtt/t'/M?. Aort enim r/orntte/ 62 ctforuM/M-
r:? (sic) yna' CM.v?oc/t? /sco/tc/.
Tertia natura Ieonis talis est 63. Quum Ieæna ''4
genuerit catulum suum, mortuum eum gônerat 6'*' ;
et custodit ülium lea (^fc)66 donec veniat pater ejus
tertia die, et suhlaverit^ in faciem ej us 68, et suscitât,
eum. Sic et 69 omnipotens Pater omnium, suscita-
vit tertia die 7i omru'.s crco/arvr
(Goloss. 1,15). Bene Jacob dixit : C%?M/M3 /co (sic)
38 T. E? Aoc fynoron/cs Aomfncs (omnes?), dn?n deseen
dore/ de ctc/o e/ osccndcrc^ dfccAnnQ etc.
39 T. ^ccnndn nn/Mro.* Dn?n domner//, oen/i cfns tdyT
/nn/; nper// enùn snn/.
30 T. con/fca. D, qui a ici can/fc/s, dit plusieurs lois
ailleurs m can/fca.
37 T. de eo d/cifar.' Eyo.
37 T. dorrn:^ ncyne oAdornn/a/. Cette application est
bien vague pour être l'œuvre de la première main ; les mss. A-
et B. ont un sens bien plus plein et plus net. Voici comme
s'exprime D., mais il ne faut pas oublier qu'il porte les traces
incontestables d'un remaniement général : « ... Quum dormit,
« oculi ejus vigilant. Quod bene dicitur de Christo in canticis
« canticorum : Eyo dornno c/ cor ?ncMïn m'yda/. Dormivit
« enim caro in cruce moriendo, deitas vero vigilabat cuncta
<< regendo. Unde psalmista : Ecce non dor??^:/aAi^ etc. -
33 T. rc?Mfa yMM?M ycnner:/.
84 T. omis.
33 C. omis. J'ai emprunté au ms. de Tolède ce verbe sans
lequel la phrase était incomplète dans le ms. de Berne.
33 T. c/ /ereno /iUnnr cns/odZ/ donec.
37 T. ÛMM/y/o/.
38 T. ... epe^ cn?n fnycna rnyi/M; c? sM.s<rùn/.
39 T. omis.
79 T. omis.
77 T. MnZycm/M?n sanai. Unde per JacoA dtcônr .* Ca-
Udns /confs jMda.
77 Là s'arrête le texte de ce premier article dans le ms. C.
Nous verrons bien d'autres désaccords entre les manuscrits,
qui semblent tantôt marcher de concert, à peu de choses près,
tantôt traduire chacun de leur côté un texte primitif tout dillé-
rent de l'autre. Cela doit remonter à des variétés fort an-
ciennes dans la rédaction du texte grec.