118
MÉLANGES D'ARCHÉOLOGIE.
tune ^ exclamat voce magna. Audiens autem
Venator vocem ejus, venit ^ et occidit eum.
Sic et tu homo Dei qui studes sobrius esse
et castus, et -? spiritualiter vivere, cujus duo
cornua sunt ^ duo Testamenta, per quas (.sic) po-
teris ^ resecare et excidere abs te omnia vitia cor-
poralia : hoc est adulterium, fornicationem, ava-
ritiam, invidiam, superbiam, detractionem, ebrie-
tatem si, luxoriam et omnemlubricam hujus
sæculi pompam Tune congaudent tibi angeli
et omnes virtutes cœlorum Cave ergo, homo
Dei, ab ebrietate ne obligeris luxuria ^ et vo-
luntate et interheiaris a diabolo. Em/tw ^ enim
ef mM/a'eres a/to/;/tt/arc /hcàt/H /rnymues tt Dco
(ECCLI. XIX, 2) 4°.
-3 B, D, M. omis.
24 M. /and aat/ZcMS.
23 D. accarZ/.
28 A. omis. D prend une tout autre voie dans i'appiication
moraie de cette histoire : Hoc aaZ?aa/ ^Z^?tZ/Zca/ r:ros ha-
hea/es wat/aa coraaa èoaorata operaat, 3?uc ^cZctt/Za/ft
t/aoraat Te^/a?aea/ora?a ; qaZ qaatttt/Ztt m /os ^/adaerZa/,
non so/um taot/Zca, sed c/ yraat/Za uZ/Za ?Tjecaa/. ^Zaero
Z?tt/c reuors: ad ZZ/cc^èra^ e/ vo/ap/a/M, /rajas seca/Z vZ/te
at/cat/erZa/, ya/os qao<ya<? a/qae caraa/Z dcZcc/a/ZoaZ Za-
sc?'oZcrZa/; ao?r so/am vZrZaZcw èoaarattt operam, cor-
aZ&as aè/Z^faZZ hercZZctat^, sod e/Zata prtctaZa pert/aaZ /ta-
&e?rda. Pour inventer, on pouvait rencontrer mieux.
^ B. omis-
28 B. spZrZ/a/ifc?'.
29 B. caZ daa saa/ co?'aaa.
"'9 B. ... /cs/a?aca/arjfaearpo/cs.
s* B. tsèrZeZaZem (sic).
32 B. /a;rarZa?M; A. omis.
33 B. o??rae /at/Zèt'Zaw... potapam.
34 B. omis.
33 B. cadoram. vZrra/os.
33 B. ... DcZ, tchtaezazcm.
37 B. /a.T07da.
38 Voiuptate? B. va/aa/azZ.
39 B. aaaw.
4° Il peut être bon de faire observer que, comme dans D,
notre animal est appelé aa/a/a (ou a//a/a) par l'auteur du
bizarre poème De wauwro (Ap. Otto, Codd. yZsseas.,p.l83),
quoique les manuscrits grecs du Bestiaire consultés par moi ne
donnent rien qui approche de ce nom. M. Otto a été réduit à
dire : « Non aouZ hoc anZma/; " et je ne suis pas beaucoup
plus avancé que lui, malgré mes textes avec leurs miniatures.
BESTIAIRE RIMÉ.
IL APTOLOPS '.
Ore s vus dirrai d'altre beste
Qui ad IL cornes en la teste
Si trenchantes corne alemèle
Iccste beste est si isnèle *
Que nul veneor ne l'ataint
Si cèle d'aler ne se faint s.
Et si vus poet 3 ben afieber
Que od ses cornes poet ^ trcnchcr
Un arbre gros et parcréu 8;
Ceo est esprové é 9 séu.
Aptalops i3 ceste beste ad non.
Si habite en la région
U cort le fluvie " Eufratès.
Quant self 12 la prent, si cort adès '3
A cel lluvie et dei ewe ^ beit
Quant béu ad, si va tut dreit
Iloc '7 près à un boissenei *s
Si espès corne un roncerci '9.
Là sunt les raimes 2" si menuz,
Si espès, si bel et si druz
U 2' la beste se vait frotant.
Iloc 22 s'envoise 29 et gieue tant
1 X. De ata/os ; mais dans la suite cette orthographe ne se main-
tient pas.
2 Y. D?* rous dirai.
3 Lame (lamelle?). Alemèle se dit encore en Lorraine, et les An-
glais ont conservé treucùaut.
4 Rapide; ALmr. schnell; iTAL. snello.
3 Je ne sais ce que cela veut dire.
8 Y. Fous puis êôm X. ros os êieu a/ic/:ier ; on peut (ou je puis)
vous assurer. A^trmer et assurer ne reposent pas sur une notion
différente de celle qu'exprime a jicùcr (fixer). L'usage seul a déter-
miné les fortunes diverses de ces expressions primitivement parties
d'un point commun.
7 X. pue/Y. puit.
8 Dans toute sa crue. Nous avons laissé perdre plusieurs mots for-
més ainsi à la manière du perre/iut des latins, entre autres.
9 X et Y. et.
49 X. AptAa/os.
41 Y. //acre ; X. //cure.
42 X. sei; Y. soi.
43 De même que sans cesse, ce mot a signifié à la fois immédia-
tement (iTAL. adesso) et toujours.
44 Fluive? X. /Zoure,- Y. /fuie.
45 Peut-être aurais-je dû transcrire de heure. X. eue,- Y. aù/ues.
Nous avons encore crier et aiguière, Aigucbelle, etc.
48 Y. èoit et droit.
47 X. i/ec; Y. i//uc.
48 X. èuiso?:uei,-Y. êoissouoi et rouceroi.
49 Un fourré de ronces, comme saussaie, oseraie, rourroi, etc.
29 X. raiuse/,- Y. rame/. Trois mots différents, d'une même fa-
mille; de là, rinceau (rainseau), ramée, et ramer des pois. En Lor-
raine les haricots s'appellent fèves de raimes.
24 x. et Y. où.
MÉLANGES D'ARCHÉOLOGIE.
tune ^ exclamat voce magna. Audiens autem
Venator vocem ejus, venit ^ et occidit eum.
Sic et tu homo Dei qui studes sobrius esse
et castus, et -? spiritualiter vivere, cujus duo
cornua sunt ^ duo Testamenta, per quas (.sic) po-
teris ^ resecare et excidere abs te omnia vitia cor-
poralia : hoc est adulterium, fornicationem, ava-
ritiam, invidiam, superbiam, detractionem, ebrie-
tatem si, luxoriam et omnemlubricam hujus
sæculi pompam Tune congaudent tibi angeli
et omnes virtutes cœlorum Cave ergo, homo
Dei, ab ebrietate ne obligeris luxuria ^ et vo-
luntate et interheiaris a diabolo. Em/tw ^ enim
ef mM/a'eres a/to/;/tt/arc /hcàt/H /rnymues tt Dco
(ECCLI. XIX, 2) 4°.
-3 B, D, M. omis.
24 M. /and aat/ZcMS.
23 D. accarZ/.
28 A. omis. D prend une tout autre voie dans i'appiication
moraie de cette histoire : Hoc aaZ?aa/ ^Z^?tZ/Zca/ r:ros ha-
hea/es wat/aa coraaa èoaorata operaat, 3?uc ^cZctt/Za/ft
t/aoraat Te^/a?aea/ora?a ; qaZ qaatttt/Ztt m /os ^/adaerZa/,
non so/um taot/Zca, sed c/ yraat/Za uZ/Za ?Tjecaa/. ^Zaero
Z?tt/c reuors: ad ZZ/cc^èra^ e/ vo/ap/a/M, /rajas seca/Z vZ/te
at/cat/erZa/, ya/os qao<ya<? a/qae caraa/Z dcZcc/a/ZoaZ Za-
sc?'oZcrZa/; ao?r so/am vZrZaZcw èoaarattt operam, cor-
aZ&as aè/Z^faZZ hercZZctat^, sod e/Zata prtctaZa pert/aaZ /ta-
&e?rda. Pour inventer, on pouvait rencontrer mieux.
^ B. omis-
28 B. spZrZ/a/ifc?'.
29 B. caZ daa saa/ co?'aaa.
"'9 B. ... /cs/a?aca/arjfaearpo/cs.
s* B. tsèrZeZaZem (sic).
32 B. /a;rarZa?M; A. omis.
33 B. o??rae /at/Zèt'Zaw... potapam.
34 B. omis.
33 B. cadoram. vZrra/os.
33 B. ... DcZ, tchtaezazcm.
37 B. /a.T07da.
38 Voiuptate? B. va/aa/azZ.
39 B. aaaw.
4° Il peut être bon de faire observer que, comme dans D,
notre animal est appelé aa/a/a (ou a//a/a) par l'auteur du
bizarre poème De wauwro (Ap. Otto, Codd. yZsseas.,p.l83),
quoique les manuscrits grecs du Bestiaire consultés par moi ne
donnent rien qui approche de ce nom. M. Otto a été réduit à
dire : « Non aouZ hoc anZma/; " et je ne suis pas beaucoup
plus avancé que lui, malgré mes textes avec leurs miniatures.
BESTIAIRE RIMÉ.
IL APTOLOPS '.
Ore s vus dirrai d'altre beste
Qui ad IL cornes en la teste
Si trenchantes corne alemèle
Iccste beste est si isnèle *
Que nul veneor ne l'ataint
Si cèle d'aler ne se faint s.
Et si vus poet 3 ben afieber
Que od ses cornes poet ^ trcnchcr
Un arbre gros et parcréu 8;
Ceo est esprové é 9 séu.
Aptalops i3 ceste beste ad non.
Si habite en la région
U cort le fluvie " Eufratès.
Quant self 12 la prent, si cort adès '3
A cel lluvie et dei ewe ^ beit
Quant béu ad, si va tut dreit
Iloc '7 près à un boissenei *s
Si espès corne un roncerci '9.
Là sunt les raimes 2" si menuz,
Si espès, si bel et si druz
U 2' la beste se vait frotant.
Iloc 22 s'envoise 29 et gieue tant
1 X. De ata/os ; mais dans la suite cette orthographe ne se main-
tient pas.
2 Y. D?* rous dirai.
3 Lame (lamelle?). Alemèle se dit encore en Lorraine, et les An-
glais ont conservé treucùaut.
4 Rapide; ALmr. schnell; iTAL. snello.
3 Je ne sais ce que cela veut dire.
8 Y. Fous puis êôm X. ros os êieu a/ic/:ier ; on peut (ou je puis)
vous assurer. A^trmer et assurer ne reposent pas sur une notion
différente de celle qu'exprime a jicùcr (fixer). L'usage seul a déter-
miné les fortunes diverses de ces expressions primitivement parties
d'un point commun.
7 X. pue/Y. puit.
8 Dans toute sa crue. Nous avons laissé perdre plusieurs mots for-
més ainsi à la manière du perre/iut des latins, entre autres.
9 X et Y. et.
49 X. AptAa/os.
41 Y. //acre ; X. //cure.
42 X. sei; Y. soi.
43 De même que sans cesse, ce mot a signifié à la fois immédia-
tement (iTAL. adesso) et toujours.
44 Fluive? X. /Zoure,- Y. /fuie.
45 Peut-être aurais-je dû transcrire de heure. X. eue,- Y. aù/ues.
Nous avons encore crier et aiguière, Aigucbelle, etc.
48 Y. èoit et droit.
47 X. i/ec; Y. i//uc.
48 X. èuiso?:uei,-Y. êoissouoi et rouceroi.
49 Un fourré de ronces, comme saussaie, oseraie, rourroi, etc.
29 X. raiuse/,- Y. rame/. Trois mots différents, d'une même fa-
mille; de là, rinceau (rainseau), ramée, et ramer des pois. En Lor-
raine les haricots s'appellent fèves de raimes.
24 x. et Y. où.