Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
nous connaissons bien la valeur passion , plaisirs bruyants, débauche. Dans une lettre de conseils
sévères sur la nécessité «lu travail assidu, le scribe Ameneman dit à son disciple Pentaour :

Ne donne pas ton cœur aux plaisirs l.

Ici le groupe a pour déterminatif le signe de l'homme dansant et celui de l'homme portant la
main à sa bouche, c'est-à-dire les symboles des idées plaisirs, amusements, sensations, joie

bruyante. Je crois qu'il dérive de l'idée fête, |J}<;3:7 ' <l,li a iourm 'e "TOllPe ^fj > C2B ' meUre
en fête, mettre en joie.

Nous obtenons ainsi la traduction littérale : Le sanctuaire de Dieu, ce qu'il déteste, ce sont les
man if es ta tio ns bruyan tes.

La suite du texte explique la conduite qu'il convient de tenir dans le sanctuaire. Le premier
groupe est un impératif suivi de forme que nous avons étudiée dans notre Numéro de mars,

p. 18 e! 19. Le verbe " ^\ ¥\ X^rïïfîA, ciiuueor, n'est pas rare dans les textes ; il signifie

implorer, supplier, prier humblement. L'un des meilleurs exemples de cet emploi du mot se
rencontre dans l'importante inscription de Piankhi, l'une des plus brillantes conquêtes de l'activité .
de M. Mariette-Bey. On y lit que le roi vaincu Nemrod envoya sa femme et sa fille pour supplier
( ¥àv ^^fl) les femmes du vainqueur \

La Maxime recommande l'humilité dans la prière, et ajoute Jjj^ ^ jH) ' Par 011 avec

un cœur aimant. Cette expression est des plus fréquentes dans le style égyptien; elle revient à
notre locution vulgaire de bon cœur, de bonne volonté. Notre texte recommande la prière humble et
fervente. Une seule observation est à faire ici relativement à l'emploi du déterminatif ^ après le
groupe qui signifie le cœur; ce signe détermine souvent les membres de l'homme et aussi les
objets spéciaux à l'homme ou à l'espèce humaine.

Les mots qui suivent sont \\\>\ <=^éù) ' Cl^ , et se lisent sans difficulté : et

^ rft , auij , signifie cacher, couvrir. J'en ai cité des exemples

AAAAAA y 1 °

saisissants dans mon ouvrage intitulé : Le Papyrus Magique Harris \ Le déterminatif de ce mot
représente précisément un homme priant les bras levés dans un endroit couvert. Le deuxième
déterminatif est le signe de la maison, des lieux fermés, des choses creuses. On en conçoit l'emploi
ici comme dans l'exemple cité p. 77 , ci-devant. La lacune n'a emporté que le signe du pluriel.

2Hf, cœur, est du masculin en égyptien comme en copte, et c'est à ce mot que se rapporte le
possessif *—qui suit J^^ljj) j. paroles. L'expression paroles du cœur a déjà été signalée par
moi dans divers textes ; nous avons donc ici bien assurément le sens: Prie humblement arec un
cœur aimant dont toutes les paroles sont secrètes. C'est une attitude en tout contraire aux bruyants
éclats exprimés par le groupe czbot, et que notre précepte signale comme odieux à la divinité.

1 Pap. Sallier 1,5, 6. Naville : Mythe d'Horus , VU, 7 ; Sharpe : Egypt. Inscr. 1,

2 Mariette : Monum. divers, pl. 2 , lig. 34. Voir aussi 2 ; 97, 4, etc. , etc.

3 Page 65. Voyez aussi p. 66 , 70 et 73.

Le Rédacteur-Propriétaire ,
F. C H A BAS.

AVIS IMPORTANT. — Pour ne pas éprouver de retard dans l'envoi du Numéro de Janvier, MM. les Abonnés sont priés de renouveler
leur abonnement.

(Jhalon-s.-S., Imp. de J. Dejussieu.
 
Annotationen