Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

L égyptologie: journal mensuel — 3.1876

DOI Heft:
Heft 7 et 8 (Juillet et Août 1876)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9431#0054
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
50

L'ÉGYPTOLOGIE.

dans la même subordination que le iiepA-r, jeune, par rapport au serviteur. Ces expressions
marquent des degrés dans l'échelle de l'existence avant l'âge mûr, l'âge d'homme, caractérisé
par l'emploi de ^ t, individu, personne. Le tuep&T est l'enfant, le petit, qui obéit à tous les
autres, même aux domestiques. Le eirror est déjà chargé d'un service actif; il exerce une
surveillance et fait les courses, c'est une espèce de caporal ou de sergent. Le ueuzT vient
ensuite avec un rôle plus actif encore, mais il était subordonné au uakaa, qui était cependant
encore un jeune homme. A ce dernier titre était attachée une idée de prestesse, d'agilité, qui
nous explique l'emploi du déterminatif de la course, quelquefois remplacé par celui de l'enfant.
Une belle stèle du Musée d'Avignon nous donne la légende d'un c=* ^^^IslH^M Î*L_ '
supérieur des nombreux uaka du roi. Ici le déterminatif du titre est la jambe, qui se réfère aux
idées marche, course. Les Égyptiens faisaient grand cas de la vélocité de la marche, et chez eux le
mot marcheur, coureur se prenait dans le sens de héros.

Notre texte est du reste très caractéristique de la valeur de ueuer ; on y lit : Tu as été ueuzT ,
tu as fait pour toi femme ; ueuzT désigne donc l'âge de puberté.

L'expression faire femme, ^=>-0^^, a été d'abord signalée par M. de Rougé dans son Mémoire
sur Vinscription d'Ahmès ; elle est aujourd'hui illustrée par plusieurs textes, parmi lesquels notre
exemple actuel introduit la variante faire femme pour soi, qui revient à dire faire femme à son
tour. C'est un père qui parle ici à son fils.

On lit ensuite : Tu es installé dans ta maison. Cette locution se rencontre aussi dans l'inscrip-
tion d'Ahmès ; elle ne signifie pas prendre une maison , mais la préparer, la disposer, y installer
le ménage. ^ f j ^ désigne le mobilier d'une maison ou d'un local quelconque '. Au Conte des deux
Frères, on trouve l'expression préparer (Kep) les chevaux pour le labourage *, et f J^^^, f i^f,iH—-?
rend l'idée voulant se mettre en ménage, voulant se disposer une maison 8. On connaît aussi
l'expression prendre (Kep) un filet pour pêcher ou chasser, el d'autres du môme genre.

Le surplus de la phrase transcrite expose les considérations que ne doit jamais perdre de vue
l'homme parvenu à l'âge de maturité au regard de la reconnaissance qu'il doit avoir pour sa mère;
on y lit mot à mot : que ton œil soit à le avoir été enfanté de toi, à le soigner toi tout de la
manière qu'a fait ta mère.

Nous avons ici deux verbes employés substantivement, savoir: > U6°. enfanter, mettre

au monde, groupe que nous avons déjà plusieurs fois rencontré et discuté', et qui se dit en
parlant du père et de la mère, mais plus souvent de celle-ci. Dans notre texte il ne saurait être
question du père, qui se renferme dans un rôle modeste en énumérant les mérites nombreux de
la mère et ne gardant pour lui que celui d'avoir donné cette mère à son fis. Cependant l'article
masculin ne saurait désigner la mère, et, en effet, la phrase n'a en vue ni le père, ni la
mère, mais simplement l'acte de la naissance. La désinence °\ qui met le verbe au passif ou au
mode nominal est ici bien à sa place.

Le même article masculin gouverne le verbe du deuxième membre de phrase ^ ^> w ,^*^>
iye-ror, ^jot. J'ai déjà plusieurs fois signalé les acceptions variées de ce groupe, qui rappelle le
français faire, l'anglais to get, l'espagnol echar, etc.1 Nous en avons déjà signalé quelques-unes

i Voir Mélanges Êgypt., série III, t. I, p. 66; 3 Égyptologie I, 20, 24,25, 139, 140, 166.

tome II, p. 12 et 195. 4 pap Magique Harris . Glossaire N° 690. -

î Pap. d'Orbincy, p. 2, 2. Voyage d'un Égyptien , Glossaire , N° 840.
 
Annotationen