Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
94 sur l'expression mâ-khrôou

» et T'e T, l'une et l'autre déterminée par l'homme qui porte
» la main à sa bouche. Je pense donc que ces deux formes
» reproduisent exactement les deux formes du radical copte
» le plus usité pour la parole, «oo-s-, soi, xe et ■bat, oiot avec

» les suffixes. Les formes'=^^ et | <=^||jj sont complète-

» ment identifiées par l'orthographe J ^ {Rituel de
» Turin, chap. xcix, ligne horizontale) ; dans cette variante,
» qui appartient à l'orthographe double, le caractère idéo-
» graphique | est escorté de ses deux compléments phoné-
» tiques J cs>, T', T ; Qine sert ici qu'à carrer le groupe,
» objet très important aux yeux des hiérogrammates. Le
» CU==!= « nous mène directement au thème ^e; je trans-
» crirai donc T'A°OU la forme \\M \ » Il est inutile

de relever aujourd'hui les erreurs variées que renferme ce
passage. La véritable lecture de fut bientôt indiquée 2
puis démontrée clairement par Birch. « Dans un fragment du
» Papyrus de Parme publié par Rosellini3, cette formule est
» trois fois répétée avec les variantes , <==>,

» S^<jp>|La dernière prouve évidemment qu'il
» faut lire ma-kheru. Pour lever toute hésitation, rela-
» tivement au rôle de <® qu'on pourrait prendre pour la
)) préposition à, envers, de manière à traduire « fidèle à sa
» parole, » je citerai l'expression ® '_2ï£^K I, kheru, qui

ï. E. de Rougé, Mémoire sur l'inscription du tombeau d'Ahmès, chef
des Nautonnicrs, p. 37-38.

2. S. Birch, The Aimais oj'Thotmes III, as dcrioedfrom the Hicro-
glyphical Inscriptions, p. 6, note a (cfr. Arcliœologia, t. xxxv, p. 119) :

« The paddle J is not tu, as hitherto read, but chr... Hence it is not

» ma-tu, but ma cheru; perhaps, the origin of the Greek MootdEp-iôç,
» blest. »

3. Rosellini, BreceNotifia intorno a unframmento diPapiro funèbre
EgLiano esistente net ducale Museo di Parma, in fol. Parma, 1838.
 
Annotationen