Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Perrot, Georges; Guillaume, Edmond; Delbet, Jules
Exploration archéologique de la Galatie et de la Bithynie, d'une partie de la Mysie, de la Phrygie, de la Cappadoce et du Pont (Band 1) — Paris, 1872

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.4621#0391
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
ADDITIONS ET CORRECTIONS

(i)



toPographiques

v'es à travers U;,,

7-outeaeU:;
:ldlque tous les

duterrain.lanatan.d.
ours, et mèmelespoinL,^

pour cinq ,„iniite Jffc
avons pu l'estimera 100t
<ks points principe,,,
itter, ingénieur bçiEi».
: ses propres observation^ L
lux mêmes jours et na t
es thermomètres quenouiST.
; turc, nous avait màli

ii'omètre anéroïde, fcflï
inmoins une idée Jelït

P. 7, n0 3, au lieu de Hauteur des lettres, o'" 5, lisez om o5. — On n'emploie jamais, en pareil cas, le simple loxeûasa. Il y
avait évidemment, à la fin de la première ligne, ZHNKAT, et il faut lire Çûv xaT]ecx.eua<ja. L. 3, y aurait-il là des traces
d ocTOOW/iv i" L. 3, il faut [/.erà to SeTvai [tov ZcdïXov d Se tic] âvoiÇgi ; voir p. 1 7 : p-cà to IvteGtive tov Zwiujpov.

P. 11, n° b. M. Deftledsen propose de voir un A dans le caractère semblable à un M qui se trouve plusieurs fois répété
dans ce texte très-négligemment gravé. L'inscription se lirait alors : â'vOx xa | tcuuts Ta | -riavôc û | eîb; Nu | aiou (ou
NiwopaTou) | ûzkxv | ou. La cbarge militaire du Sejtavo'ç est connue à l'époque du Bas-Empire par Végèce, de Re milit.,
II, Set i3.

P. 12, ligne 1, au lieu de kious, lisez Kios; de même p. 21, 1. 29.

P. 12, avant-dernière ligne, au lieu de : planche IV, figure 1, lire : planche IV, figure 1, 2, 3 et 4.

I'. i(>, note 1, lire Hérodore au lieu d'Hérodote.

P. 17, n° 10. M. Deftledsen m'a communiqué cette note : « L'inscription pourrait peut-être se restituer de la manière
suivante : ce sont des vers trimètres ïambiques, assez médiocres d'ailleurs. Socpo'; tiç ira[î]c vlov éwoa | x.ùc Xuv^vojv, 'A]8â-
votToçèvra | ç(j>tov fletippovaxnpuÇei, j AveyïîpavT'a[ù]raO to [ye] ] GSec[x]a8apov, Ilpà^aç t« oa[i]a | • oû'vou.arp7iyo'p'.oç. La confusion
de l'o avec l'ai, que nous aurions à admettre plusieurs fois, est fréquente aux cinquième et sixième siècles. Dans le
mot àveyin'pavTot, il semble y avoir une allusion avi nom du défunt TpTiyopio;. Le mot yeûSeç est employé pour désigner
le corps terrestre de l'homme par opposition à l'âme, et on sait combien les anciens chrétiens tenaient à la résur-
rection du corps même; celui-ci, passé à l'état céleste et pur, serait, dans ce petit poème, qualifié de xaôapo'v. Le vs'oç
Xuyvoç, que l'enfant a vu, est la lumière du ciel; le 6et<ppwv est Jésus-Christ, dont il chantera les louanges. L'antithèse
d'âôavaxo; avec h Ta<pco est remarquable. »

P. 18, n° 11. M. Miller n'a jamais rencontré l'expression 6 km toù xavtxXa'ou pauiXsiou, et la croit invraisemblable. Il pense
qu'il faut lire BamXeîou toC -/pucoj/.aXXou, que c'est le nom complet du personnage qui était revêtu de cette dignité.

P. 18, n° 12. Note de M. Miller : « Il me semble difficile d'admettre qu'à cette époque, en parlant d'un mortel, quelque
haut placé qu'il fût, on ait employé l'expression âaâoOojç nXàSoç. Remarquez que votre fac-similé donne très-lisible-
ment eYGAAHC, qu'il ne faut pas changer. Les deux lettres qui précèdent sont AA, d'où on tirerait aisément :

Dans le Corpus, n" 1973 :

à TToptpupavÔïi; xal jjt.à'X' sùÔaV/j? x.'XâSoç.
ïvexev viç «pervi? x.ai outppoauvvi; p.aX âptOT'/i;.

« On aurait pu lire aussi kcù iu9aV>,;, mais l'autre vaut bien mieux.

« L. 4, Xaij.oci est très-bon pour le sens et comme ïambe; mais il ne peut pas aller ici. Dans ces vers ïambiques de
douze syllabes, l'accent est toujours sur la pénultième du dernier pied. Je crois que la véritable restitution est^[pôv<i)].

« Quant à la question historique, je n'ai pas le temps de l'examiner; mais, à priori, j'aimerais mieux votre seconde
opinion, celle qui fixe la date du monument au treizième siècle et non au quatorzième. Si vous aviez un fac-similé
de l'inscription au lieu d'une copie, on pourrait y voir plus clair. »

28, n° 18. Le dernier caractère est un 2, comme on peut s'en convaincre en jetant les yeux sur la figure 1 de la
planche IL Lire to5 é'cwGev y.o'û-[p.ou ; dans une inscription du théâtre de Patara (6'. 1. G/:, 4a83), une femme, qui vivait
sous Antonin, rappelant ce qu'elle et son père ont fait pour le théâtre de leur cité, se sert de ces expressions : To
irpocXTÎviov... •/.al tov èv aÙTw y.o'o-jj.ov.
. 29, n° 19, ligne 2, lire IIpouGieùç. [â]irà Ymou .L. 3, o-Tp]a|rai]o-à'p'.E[voç.

34, au lieu de êvSoÇov âicà TïpomxTo'piov, lire, comme dans le texte restitué, è'v5o(;ov b/. irpoiraTÔpwv.

35, au lieu d'Adrien, lire Hadrien, forme plus correcte, que nous avons employée partout ailleurs.

37. \'oir dans le Fojage archéologique (Explication des inscriptions, partie V, p. 287) l'opinion de M. Waddington
sur la signification du titre oï (puXap^oi t-?,; ôpvoia;.
4 ' • Dans l'explication de la figure 9, lire 3 mètres au lieu de 4 mètres.

(1) Nous avons mis à profit, pour cette liste de corrections, les observations qu'ont bien voulu nous adresser, pendant le cours de la pu-
blication, MM. Egger, Waddington, et surtout M. Miller, que nous nous sommes permis de citer plusieurs fois textuellement. Nous les
prions d'agréer encore ici l'expression de notre reconnaissance.
 
Annotationen