»
Ιθ8 STATUE, BUSTI EC.
rio ad illustrazione del mio bronzo , ed avrei
rimandato al Paciaudi coloro che fossero stati
vaghi di maggior copia d’autorità. Come pu-
re , se egli non avesse mai scritto su questo
tema, sarei ugualmente stato breve, derivan-
do dagli antichi quel poco che mi fosse pa-
rato più d appresso riguardarlo. Ma come
egli si è più del dovere disteso, ed ha errato,
conviene a me per giustisicarmi in faccia al
pubblico dello sfavorevol giudizio che ne por-
to , ricalcar le orme sue : al che mi sono piu
volentieri indotto, perchè coll’esame dei passi
degli antichi scrittori recati dal Paciaudi, e
d'alcuni altri da lui non veduti, mi sono av-
visato non solo d’aver corretto questo anti-
quario , ma d’aver eziandio emendato in par-
te quelli che prima di lui aveano toccato tale
argomento .
Egli è certo primieramente che i Greci, e,
quel eh’è osservabile, fino dai tempi anti-
chissimi , come or vedremo , ebbero un tal
modo di saltare , che espressero col verbo
κυβιττ^ν, o coi verbali κ,υβίττημ,α e κ,υβίσ·-
twu, chiamando χυβαττητήρα quello che lo e-
seguiva. Gli antichi grammatici interpretano il
verbo κυβιττη-ν per ’έτπ κ,εφα,λην ,
ovvero ίτπ κεφαλήν , in caput saltare
Ιθ8 STATUE, BUSTI EC.
rio ad illustrazione del mio bronzo , ed avrei
rimandato al Paciaudi coloro che fossero stati
vaghi di maggior copia d’autorità. Come pu-
re , se egli non avesse mai scritto su questo
tema, sarei ugualmente stato breve, derivan-
do dagli antichi quel poco che mi fosse pa-
rato più d appresso riguardarlo. Ma come
egli si è più del dovere disteso, ed ha errato,
conviene a me per giustisicarmi in faccia al
pubblico dello sfavorevol giudizio che ne por-
to , ricalcar le orme sue : al che mi sono piu
volentieri indotto, perchè coll’esame dei passi
degli antichi scrittori recati dal Paciaudi, e
d'alcuni altri da lui non veduti, mi sono av-
visato non solo d’aver corretto questo anti-
quario , ma d’aver eziandio emendato in par-
te quelli che prima di lui aveano toccato tale
argomento .
Egli è certo primieramente che i Greci, e,
quel eh’è osservabile, fino dai tempi anti-
chissimi , come or vedremo , ebbero un tal
modo di saltare , che espressero col verbo
κυβιττ^ν, o coi verbali κ,υβίττημ,α e κ,υβίσ·-
twu, chiamando χυβαττητήρα quello che lo e-
seguiva. Gli antichi grammatici interpretano il
verbo κυβιττη-ν per ’έτπ κ,εφα,λην ,
ovvero ίτπ κεφαλήν , in caput saltare