8
La pyramide du roi Teti.
,i t*s m sr m kK i disk! i
êkH"TP-kTP4!^sSi^kMffi4;iï1
XII.
Salut à toi, ô El qui parcours le ciel et traverses Nout! Tu as parcouru le lac de
Khaï et Teti t'a arrangé ta queue, car c'est Teti le dieu fils de dieu, c'est Teti l'aubépine (?)
qui sort de Ka, l'aubépine d'or qui sort de Noutrou; Teti a parcouru Pou et il a traversé
Knoumout; Teti a parcouru Pou comme (l'astre) Nasit-Khont de Sat; et il a traversé Knou-
mout comme (l'astre) Shosmou; Celui qui est dans sa barque et qui est l'ami de Dieu, Teti
vit plus qu'il ne vit, (car il se nourrit de) pain.
XIII.
Heureux1 ceux qui voient Teti là où il s'habille au matin de chaque jour, son pagne
sur lui comme Hathor, sa plume comme la plume de l'épervier et sur laquelle il sort au
ciel parmi tes frères [les dieux]2.
son des passages communs aux différentes pyramides, prouve que les scribes avaient dans les mains un
texte où le nom du roi n'était pas exprimé, mais était ou laissé en blanc ou remplacé par le pronom de
la troisième personne : c'était une sorte d'exemplaire étalon, d'après lequel on composait le tombeau de
chaque roi. Il suffisait pour cela de substituer le cartouche au pronom; mais tous les scribes ne s'y pre-
naient pas de même pour opérer la substitution. Par exemple, la formule des lignes 26—28 de Teti se
retrouve dans Pepi II rédigée comme il suit : (flQQj (^GJï_ij ^ ^ J^j
f\ ^ ÇB 3 01 C° \ \_m < - > oDo' Souvent' lc 8Cribe distrait, laissait subsister le pronom et ajoutait
le nom, ce qui donnait deux sujets ou plutôt le même sujet sous deux formes différentes : c'est pourquoi
je corrige Bs ( 2 Q ]• ^a suppression de www devant le second cartouche, me paraît être rendue
nécessaire par la syntaxe de (j jl Dj^j qui exige un antécédent dans la phrase telle que nous la donne la
suite du texte. La présence de «w« s'expliquerait fort bien, s'il y avait dans l'exemplaire original B«
El P 2l ( P D^' qui aUrait dû^transcrire jT (g| (1 (j p D^>.
Le hwj* serait le commencement du pronom ^ ^ que le graveur aurait commencé à graver : il se serait
interrompu pour remplacer le pronom par le cartouche et aurait oublié d'effacer son
1) Cfr. Ounas, 1. 58-1 où il faut corriger : «Heureux ceux qui voient Ounas, tranquilles ceux qui
le contemplent!» J<^>'^^, est le nom Gagent de J
2) Teti a passé ici le complément nécessaire <lue donnent les versions de Pepi Ier et de Pepi II.
M/WW
o[]o
La pyramide du roi Teti.
,i t*s m sr m kK i disk! i
êkH"TP-kTP4!^sSi^kMffi4;iï1
XII.
Salut à toi, ô El qui parcours le ciel et traverses Nout! Tu as parcouru le lac de
Khaï et Teti t'a arrangé ta queue, car c'est Teti le dieu fils de dieu, c'est Teti l'aubépine (?)
qui sort de Ka, l'aubépine d'or qui sort de Noutrou; Teti a parcouru Pou et il a traversé
Knoumout; Teti a parcouru Pou comme (l'astre) Nasit-Khont de Sat; et il a traversé Knou-
mout comme (l'astre) Shosmou; Celui qui est dans sa barque et qui est l'ami de Dieu, Teti
vit plus qu'il ne vit, (car il se nourrit de) pain.
XIII.
Heureux1 ceux qui voient Teti là où il s'habille au matin de chaque jour, son pagne
sur lui comme Hathor, sa plume comme la plume de l'épervier et sur laquelle il sort au
ciel parmi tes frères [les dieux]2.
son des passages communs aux différentes pyramides, prouve que les scribes avaient dans les mains un
texte où le nom du roi n'était pas exprimé, mais était ou laissé en blanc ou remplacé par le pronom de
la troisième personne : c'était une sorte d'exemplaire étalon, d'après lequel on composait le tombeau de
chaque roi. Il suffisait pour cela de substituer le cartouche au pronom; mais tous les scribes ne s'y pre-
naient pas de même pour opérer la substitution. Par exemple, la formule des lignes 26—28 de Teti se
retrouve dans Pepi II rédigée comme il suit : (flQQj (^GJï_ij ^ ^ J^j
f\ ^ ÇB 3 01 C° \ \_m < - > oDo' Souvent' lc 8Cribe distrait, laissait subsister le pronom et ajoutait
le nom, ce qui donnait deux sujets ou plutôt le même sujet sous deux formes différentes : c'est pourquoi
je corrige Bs ( 2 Q ]• ^a suppression de www devant le second cartouche, me paraît être rendue
nécessaire par la syntaxe de (j jl Dj^j qui exige un antécédent dans la phrase telle que nous la donne la
suite du texte. La présence de «w« s'expliquerait fort bien, s'il y avait dans l'exemplaire original B«
El P 2l ( P D^' qui aUrait dû^transcrire jT (g| (1 (j p D^>.
Le hwj* serait le commencement du pronom ^ ^ que le graveur aurait commencé à graver : il se serait
interrompu pour remplacer le pronom par le cartouche et aurait oublié d'effacer son
1) Cfr. Ounas, 1. 58-1 où il faut corriger : «Heureux ceux qui voient Ounas, tranquilles ceux qui
le contemplent!» J<^>'^^, est le nom Gagent de J
2) Teti a passé ici le complément nécessaire <lue donnent les versions de Pepi Ier et de Pepi II.
M/WW
o[]o