Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 5.1884

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Bouriant, Urbain: Les canons apostoliques de Clément de Rome, [1]: traduction en dialecte copte thébain, d'après un manuscrit de la bibliothèque du patriarche jacobite du Caire
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12263#0210
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
200

Les canons apostoliques de Clément de Rome;

« Fin des canons de nos pères les saints apôtres. Ce sont les sept livres qui nous vien-
» nent des mains de Clément, dans la paix de Dieu. Amen.

»Mil cinq cent vingt de Dioclétien.

«Us ont été traduits de la langue du Midi dans la langue du Nord selon sa science;,
» par le pauvre, l'obscur, l'humble prêtre Georges de Kosma.

« Dans la réunion (de livres) de notre père vénéré le docteur à la langue habile, le
» grand évêque, saint Athanase, au siège du dépôt (des livres).

«Sous le gouvernement de notre saint père, le vénéré patriarche, le soleil de la foi, le
» flambeau de la pensée, notre père le grand patriarche, l'abbé Marc, patriarche de la grande
» ville d'Alexandrie. Que Dieu le maintienne sur son trône pendant de nombreuses années et
» lui donne des jours paisibles! Qu'il jette bientôt tous ses ennemis sous ses pieds éternelle-
» ment. Amen. »

Le second manuscrit porte la mention suivante :

&qc5tcoK. efio'A. iiate itmeiuon riTe tieuio"^ i\*.ïiocto<Voc e«^r ne i\g n.2£.<DA\ eTSeit nestotisc.

tt&R\HA\.&c âen o-s-oipimn ivre $ ^*fl>i

_ v P _ ( _ ( P _

àen ne Àv.itis.êot n^ujonc ^~*^-^fyo irpw.ai'^ îipoAvni ù.m.w.ET' ù^piCTiiMioc x ""\'-M-a>'^' &.co

ttc&p&rènoc otou lufien e^fie touj K&KTq j>2tto ïiicaiott 62s.eit TieqcsSea nidAe;)(mctoc ttiohiii (ppa.ii

^qAiOT"^ epoq A\.nepepo6}£> àum.&.i em^irAua. i^eop^ioc ùujiipi À\..w.ô.pnoc niç_irro*venoc ots-^i itiothê

ù-^eKRÎUieia. Auii^eopiAvoc 1 ite-r^^^eAicTHC Ai<\pnoc nienieToA.oc (A\.^pe niew)tt ^pieriiMioc e^q^ço

otoç^ &qT<BÊo^ iieii ireqfouj eÊo<\. Àhm 2£.giav. eqepneqAieTi iv^'iipocen'jÇH Aii^to efio'iV «Te neimofti

ctcouj.

;\qepjA.eue-s-m ÀvAvoq efioA. sien ^&cni ilpeAV.A(.a.pic uj*. t\cni KpëM,neM.çrr rat». TeqocOAV
niOHRi niKepAii ni^iVe^icToe x^eopTMOC q>^ rocava iSe<i îiotiti^oiOT"^ avïi eu 1 wt eTTa.ino-rT niei\S
q>iv niA^vc siujenujcon thuiuj^- iSeu tii^nicnonoc manioc i\^evii*.eioc Seu nopouoc Ùt».hocviihii.

3eit "^'a\6Takp3CH ltTC neititoT m&iHOj-t Iiap^HemcROnoc o^éè.\ AiapROC mn.\Tpi<\p;)CHC îVre
"\tio<Vic ùsuujq- <\A..\g<MiTpi<\ pu.

Teii «jençAiOT eq>^ uja. eueo^ neqit&iujone eipiu èssiûjii cvavhsi RTpiô.'A.e?ricoti.

(L'échange presque continuel de e pour a. et de ^ pour e indique que le copiste chargé
d'écrire ce manuscrit n'était pas un copte parlant purement le dialecte memphitique. Il n'y
avait qu'un thébain capable de dénaturer ainsi les mots grecs qui n'étaient arrivés à ses
oreilles que prononcés par une bouche égyptienne au fond de quelque province et bien loin
de tout centre d'instruction tel que le Caire ou Alexandrie. Encore à présent la plus grande
partie des rituels coptes sont écrits par des moines séparés du reste de l'Égypte, au Mar
Antonios, sur les bords de la Mer Rouge, ou dans les couvents d'Amba Sclmoudi et d'Amba
Georgi, situés dans le désert, entre Siout et Girgeh. Si cette méthode était employée au
moyen âge, il n'est pas surprenant que tant de fautes de prononciation se soient glissées dans
les manuscrits.)

« Fin des canons de nos pères les Saints Apôtres. Ce sont les sept livres qui nous vien-
nent des mains de Clément, dans la paix de Dieu. Amen.

1) Je crois que -©eopi.vioc est ici une altération de -o-eoppiiAvtoii.
 
Annotationen