323
Anmerkungen.
1. In der lith. Ausg. II (2,52) lautet 6. gleichfalls: q^TR H^lfaf?? x\ Ff^T- Zum
Schluss des Spruches vgl. den Schluss von 2825.
4. = Hit. ed. Rodr. S. 80. c. PpfpT st. fäfqq.
5. = Hit. ed. Rode. S. 434. Prab. 94. b. ÜKU!il (= ST^HMHI Schol.) st. TTT5iT-
U1I Prab. d. yR)rU=) Bodu. Vgl. MBa. 12, I249R.
22. = NItisamk. 71. c. 5T1HT q^T felftT. d. =J&t-r|fe&WI°.
31. = 1,37 lith. Ausg. II. a. jy^l^^H0.
36. = 3,20 lith. Ausg. II. c. fäsTH^I JCJjrFgTJTfä %°.
39. = 2,3 lith. Ausg. II. 6. gT^OT st. ^T^Uft.
48. = II, 111 Johns. 6. ^fai% f^f q°.
33. Vgl. 2456.
89. = II, 93 Johns. S. 196 ed. Rodr. c. qT^Pli und CJ1&JUI st. yi^UJ.
70. = Hit. ed. Rodr. S. 227. c. !TO st. »T^FT.
S. 14, Z. 1. Den Spruch SJgr U H^rTT (fri%FTT) ^5TT: findet man u. 2150.
71. = 1,64 lith. Ausg. II. 6. £%T st. £gT.
78. Auch MBh. 12,5997.
94. = Bbabtr. 1,20 lith. Ausg. II. 6. rm^TT (= REITJ^FW Schol.) st. VfiJ ZfäR. c.
mzm (= WIhi wpr schoi.) st. rj f??^jt. d. ^ ?& ^mwwm sra. statt {%-
TET; ist, wie Stenzler richtig bemerkt, 5T(cf in den Text aufzunehmen, da HM^t-^l nie-
o o
mals die von uns angenommene Bedeutung hat. Man übersetze demnach: Ich weiss nicht,
welchem Geniesser die makellose Gestalt hier auf Erden zu Theil werden wird, die ma-
kellose Gestalt, die wie eine Blume ist, an der man noch nicht gerochen hat u. s. w.
100. = MBn. 12,12495. c. Erf^Tnj st. ^TR. d. flETJr^st. SpTfJ-
106. = II, 149 Jonss. a. ^farHlHU W-
110. = Hit. IV, 33 Johns, d. c|!HH|lnir<. Vgl. Spruch 3133.
112, a. Konnte RcM ^ nicht als Bahuvrihi genommen werden? Ste?.zlek.
Anmerkungen.
1. In der lith. Ausg. II (2,52) lautet 6. gleichfalls: q^TR H^lfaf?? x\ Ff^T- Zum
Schluss des Spruches vgl. den Schluss von 2825.
4. = Hit. ed. Rodr. S. 80. c. PpfpT st. fäfqq.
5. = Hit. ed. Rode. S. 434. Prab. 94. b. ÜKU!il (= ST^HMHI Schol.) st. TTT5iT-
U1I Prab. d. yR)rU=) Bodu. Vgl. MBa. 12, I249R.
22. = NItisamk. 71. c. 5T1HT q^T felftT. d. =J&t-r|fe&WI°.
31. = 1,37 lith. Ausg. II. a. jy^l^^H0.
36. = 3,20 lith. Ausg. II. c. fäsTH^I JCJjrFgTJTfä %°.
39. = 2,3 lith. Ausg. II. 6. gT^OT st. ^T^Uft.
48. = II, 111 Johns. 6. ^fai% f^f q°.
33. Vgl. 2456.
89. = II, 93 Johns. S. 196 ed. Rodr. c. qT^Pli und CJ1&JUI st. yi^UJ.
70. = Hit. ed. Rodr. S. 227. c. !TO st. »T^FT.
S. 14, Z. 1. Den Spruch SJgr U H^rTT (fri%FTT) ^5TT: findet man u. 2150.
71. = 1,64 lith. Ausg. II. 6. £%T st. £gT.
78. Auch MBh. 12,5997.
94. = Bbabtr. 1,20 lith. Ausg. II. 6. rm^TT (= REITJ^FW Schol.) st. VfiJ ZfäR. c.
mzm (= WIhi wpr schoi.) st. rj f??^jt. d. ^ ?& ^mwwm sra. statt {%-
TET; ist, wie Stenzler richtig bemerkt, 5T(cf in den Text aufzunehmen, da HM^t-^l nie-
o o
mals die von uns angenommene Bedeutung hat. Man übersetze demnach: Ich weiss nicht,
welchem Geniesser die makellose Gestalt hier auf Erden zu Theil werden wird, die ma-
kellose Gestalt, die wie eine Blume ist, an der man noch nicht gerochen hat u. s. w.
100. = MBn. 12,12495. c. Erf^Tnj st. ^TR. d. flETJr^st. SpTfJ-
106. = II, 149 Jonss. a. ^farHlHU W-
110. = Hit. IV, 33 Johns, d. c|!HH|lnir<. Vgl. Spruch 3133.
112, a. Konnte RcM ^ nicht als Bahuvrihi genommen werden? Ste?.zlek.