VLTRAUX, SAINT NICOLAS (PL. l).
51
« Chiens et oiseaus te mangeront.
K Va, fai lcs contes délivrer
K C'à tort as fait enprisoner. M
Li enpereires s'esfréa,
Iréement li demanda
Qui chou estoit qui là parloit
Qui par nuit esveiller Losoit.
Chil dist que Nicolas estoit,
Et Lévesquié de Mirre avoit;
Atant dhluec si s'entorna,
Vint al provost, si l'apela :
(( Chaitis, fait-il, maléurës
(( Traitres ies et mal scnés
(( Qui les iii contes as loiés ^
a Et sans forfait à mort jugiës!
a Va, s'es délivre et s'es délie
(( Se tu veus joir de ta vie;
(( Se tu n'es mes fors de prison,
(( Le cors de toi et ta maison
a Seront destruit hastivement,
(( Ja n'en auras dëfendcment. ))
Chil demande qui chou estoit
Qui teus manaces li disoit :
« Qui es tu c'à moi parlé as? a
Ghii ii dist : (( Jou sui Nicolas,
a Et si sui evesques de Mirre. a
Torna s'en, et ne vout^ pius dire.
Costantin par matin leva,
Ses pius sages barons manda;
Par son provost venir ies fist.
Quant venu furent, si lor dist
Comment la nuit fut en effroi.
(( Sire, dist li provos, de coi ? a
Dist l'cmpérères : (( Ben 1e savrës
« Avant que vus de chi tornës. a
Dont fist les 111 contes mander
L'emperères, et arnener;
Si lor a dit iréement (en co/èrc) :
K Avès vus fait encantement,
(( Estes, dist-ii, encanteor?
(( Qui m'avés mis en tel fréor (/hayoMr),
(( Toute nuit m'aveis fait veilier,
(( Et ne sai par quel manechier H
Chii se turent, mot ne soneirent,
Des paroles esbahi ièrent.
II lor dist : « Por koi nc parlès,
1. Enchamcs, lics.
2. Ne voulut dire davantage.
3. Mauigance? ou plutùt menacer.
4. Ces deux derniers mots ne sont point distincts, ayant
cté en partie coupcs. Mais on peut y reconnaitrc 1e sens de :
ù dAe.
d. Cou cassë. Comme qui dirait, à 1a facon proverbiale :
a Et por lcoi ne me respondës ? ^
Nëpocien a respondu
Qui ainsnès et plus sages fu :
a Enpereire, nous ne savon
(( Que respondrc nous te devons,
(( Car onques nus de nous n'aprist
(( Que ii cncantement fesist ;
(( Ne savons point d'encantcment,
« Ne d'encanter n'avons talent.
(t Mais tout de voir ^ dire poon
« Que à tort nous tiens en prison,
« Car loiaument servi t'avon;
(( Si nous en rens mal guerredon,
(( De ben faire a on col frait
(( Sirc, ensement nous as tu fait :
(( Por hen faire et por hen servir
« Nous fas comme larons tenir. ))
(( —Dites, dist-il, nel' celès pas,
(( Saveis vous qui est Nicolas? p
Quant chil ot Nicolas nomè,
Li uns a l'autre regardè;
Les mains envers le chiel (cie?) leveirent,
Ben hautcment Dieu aoreircnt;
S. Nicolas ont apelë.
Dont a Nepicion ^ parlë :
(( Nicoias, dist-il, conisson,
(( Mult est de grant religion. ))
Dont reconte (mcoiid?) qui il estoit
Et es qucl lieu véu l'avoit,
Puis lor a dit de ses bontés
Et de ses grans liumilitës.
Sempres furent quite clamè,
Et desloiè et dèlivré
Par S. Nicolas 1e haron
Que il vit par avision (sfc).
Li troi conte n'i demoreirent,
A S. Nicolas en aleircnt;
Jji enpereires lor charia
Grant prësent qu'il li envoia :
n candelcrs d'or merveillous
Et i textre * d'or précious,
Et à (oc/.Q pieres i vaiscel d'or,
Et encor plus de son trésor.
Quant li conte là venu sunt
A 1a tère, à ses piës vont;
Scs piès baisièrent et conrcirent ^
<). Pour Ncpotien, cvidemment.
7. Livre, cvangcliaire, etc.; soit que 1e ?cæA fùt tracé en
lettres d'or, soit (jue 1e volurne fùt revêtu d'or sur sa cou-
verture. Cf. sMpru, p. 31-34.
8. Contcirent? Couréfer signitlait escorter, honorer, trai-
ter avec dcfcrence (convoyer).
51
« Chiens et oiseaus te mangeront.
K Va, fai lcs contes délivrer
K C'à tort as fait enprisoner. M
Li enpereires s'esfréa,
Iréement li demanda
Qui chou estoit qui là parloit
Qui par nuit esveiller Losoit.
Chil dist que Nicolas estoit,
Et Lévesquié de Mirre avoit;
Atant dhluec si s'entorna,
Vint al provost, si l'apela :
(( Chaitis, fait-il, maléurës
(( Traitres ies et mal scnés
(( Qui les iii contes as loiés ^
a Et sans forfait à mort jugiës!
a Va, s'es délivre et s'es délie
(( Se tu veus joir de ta vie;
(( Se tu n'es mes fors de prison,
(( Le cors de toi et ta maison
a Seront destruit hastivement,
(( Ja n'en auras dëfendcment. ))
Chil demande qui chou estoit
Qui teus manaces li disoit :
« Qui es tu c'à moi parlé as? a
Ghii ii dist : (( Jou sui Nicolas,
a Et si sui evesques de Mirre. a
Torna s'en, et ne vout^ pius dire.
Costantin par matin leva,
Ses pius sages barons manda;
Par son provost venir ies fist.
Quant venu furent, si lor dist
Comment la nuit fut en effroi.
(( Sire, dist li provos, de coi ? a
Dist l'cmpérères : (( Ben 1e savrës
« Avant que vus de chi tornës. a
Dont fist les 111 contes mander
L'emperères, et arnener;
Si lor a dit iréement (en co/èrc) :
K Avès vus fait encantement,
(( Estes, dist-ii, encanteor?
(( Qui m'avés mis en tel fréor (/hayoMr),
(( Toute nuit m'aveis fait veilier,
(( Et ne sai par quel manechier H
Chii se turent, mot ne soneirent,
Des paroles esbahi ièrent.
II lor dist : « Por koi nc parlès,
1. Enchamcs, lics.
2. Ne voulut dire davantage.
3. Mauigance? ou plutùt menacer.
4. Ces deux derniers mots ne sont point distincts, ayant
cté en partie coupcs. Mais on peut y reconnaitrc 1e sens de :
ù dAe.
d. Cou cassë. Comme qui dirait, à 1a facon proverbiale :
a Et por lcoi ne me respondës ? ^
Nëpocien a respondu
Qui ainsnès et plus sages fu :
a Enpereire, nous ne savon
(( Que respondrc nous te devons,
(( Car onques nus de nous n'aprist
(( Que ii cncantement fesist ;
(( Ne savons point d'encantcment,
« Ne d'encanter n'avons talent.
(t Mais tout de voir ^ dire poon
« Que à tort nous tiens en prison,
« Car loiaument servi t'avon;
(( Si nous en rens mal guerredon,
(( De ben faire a on col frait
(( Sirc, ensement nous as tu fait :
(( Por hen faire et por hen servir
« Nous fas comme larons tenir. ))
(( —Dites, dist-il, nel' celès pas,
(( Saveis vous qui est Nicolas? p
Quant chil ot Nicolas nomè,
Li uns a l'autre regardè;
Les mains envers le chiel (cie?) leveirent,
Ben hautcment Dieu aoreircnt;
S. Nicolas ont apelë.
Dont a Nepicion ^ parlë :
(( Nicoias, dist-il, conisson,
(( Mult est de grant religion. ))
Dont reconte (mcoiid?) qui il estoit
Et es qucl lieu véu l'avoit,
Puis lor a dit de ses bontés
Et de ses grans liumilitës.
Sempres furent quite clamè,
Et desloiè et dèlivré
Par S. Nicolas 1e haron
Que il vit par avision (sfc).
Li troi conte n'i demoreirent,
A S. Nicolas en aleircnt;
Jji enpereires lor charia
Grant prësent qu'il li envoia :
n candelcrs d'or merveillous
Et i textre * d'or précious,
Et à (oc/.Q pieres i vaiscel d'or,
Et encor plus de son trésor.
Quant li conte là venu sunt
A 1a tère, à ses piës vont;
Scs piès baisièrent et conrcirent ^
<). Pour Ncpotien, cvidemment.
7. Livre, cvangcliaire, etc.; soit que 1e ?cæA fùt tracé en
lettres d'or, soit (jue 1e volurne fùt revêtu d'or sur sa cou-
verture. Cf. sMpru, p. 31-34.
8. Contcirent? Couréfer signitlait escorter, honorer, trai-
ter avec dcfcrence (convoyer).