Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
54

L'ÉGYPTOLOGIE.

M. de Rougé rattache la cinquième Maxime au texte antécédent, comme s'il s'agissait encore du
précepte relatif à l'enfant, et que tout ce que nous avons déjà analysé du texte appartînt à une même
sentence : Ses esprits s élevant, il devient pieux et prodigue l'encens dans ses offrandes. Celui qui
loue Dieu pour les biens qu'il lui a donnés aura son nom élevé au-dessus des hommes de plaisir.
Il me serait impossible d'ajuster cette version au texte , même en admettant une grande marge
d'élisions.

M. Brugsch ne traduit pas le commencement du précepte ; il arrange une phrase à partir du
groupe # J^^' et Y nt: Les Qrains d'encens tombent hors de leurs capsules et distribuent leur
parfum d'après leur espèce. On voit que le savant allemand accepte les sens suivants :

Capsules (Fruchtkapseln ) puor U i
Distribuer (Mittheilen) pour □

, i i'

Parfum fWohlgeruchJ pour ^j^^^^jyfj) ?
Espèce (Art) pour ^®^rT,'

Ces acceptions, que mes index repoussent absolument, exigeraient des justifications que
M. Brugscli n'a pas données. Il faudrait d'ailleurs montrer que la phrase peut commencer à

J>-5, et, pour cela , proposer une traduction plausible du passage qui se termine à ce groupe.
■■■■V I

Analyse de la sixième Maxime.

(Texte hiératique, pl. 16, lig. 9 et 10.)

Double transcription

au-k

■V -11, ^ ^*ML-

akot p k Al aot cakoti-q T6pA-totk

Ce petit précepte paraît avoir eu une importance particulière aux yeux du scribe, car il l'a écrit
tout entier en rouge (c'est pour ce motif que le fac-similé est hachuré). Le premier et le quatrième
groupe sont partiellement détruits par des éraillures du papyrus. Toutefois il est facile de recon-
naître dans le premier l'impératif vétatif fjjj^^^ j du signe il ne reste que l'angle central ;
les deux mains ont disparu par effacement sans que la substance du papyrus ait été altérée ; le
^rz^ est encore suffisamment visible.

Du quatrième groupe il ne reste que le trait j, qui se place à la suite de divers signes employés
idéographiquement, et en particulier après celui de la demeure, n. En se reportant aux nombreux
passages du papyrus qui donnent le groupe ni, on peut s'assurer que s.oit pour l'espace, soit pour
la disposition des restes graphiques, c'est bien ce groupe qui doit être rétabli dans notre phrase.

La prohibition exprimée par le premier groupe Ijjj^^^ porte sur l'action de .a , akot ,
entrer. Ce mot est l'un des mieux connus de la langue égyptienne, quoiqu'il n'ait pas laissé de
traces dans le copte. C'est l'opposé de , np, sortir, ak , akot se lie à son régime soit directe-
 
Annotationen