with the columns, and although the analogy of
the subsequent stanzas might lead us to attempt
some correction of this so that each column
should contain one complete line of verse, I
do not see how it can be done. As, however,
the phrases are evidently balanced against each
other poetically, the following arrangement of
them will perhaps approve itself to the reader:—
"(2) Homage to thee CKha'kairra^: our Horus, divine
Protecting the land and widening its boundaries:
(3) restraining the foreign nations by his kingly
Enclosing the two lands within the compass of his
hands: (4) [seizing (?)] the nations in his grip.
Slaying the Pedti without stroke of the club: shooting
an arrow (5) without drawing the bow-string.
Dread of him hath smitten the Anu (?) in their
plain: (6) his terror hath slain the Nine Races
His (written) dispatch (?) hath caused the death of
thousands of the Pedti [............ who had ?]
reached his frontier : (7) shooting the arrow as
doth Sekhet, he overthroweth thousands of those
who know not his mighty spirit.
The tongue of his majesty (8) bindeth Khent (Nubia)
in fetters : his utterances put to flight, the Setiu.
Sole One of youthful vigour (9) [guarding (?)] his
frontier : suffering not his subjects to faint, but
causing (10) the Pat to repose unto the daylight.
As to his trained youth in their slumbers : his heart
(intellect) is their protection.
(11) His decrees have formed his boundaries : his word
hath armoured the two regions."
I. 5. nod properly is the name of the sling,
Leps., Alt. Texte, Pis. 10 and 28. The position
of the fragment with _/u. placed at the top of
this column is doubtful.
I. 10. Cf. PI. II., 1. 13, and Westcar, p. vii.,
Second Stanza. PI. II, II. 1-10, ten lines
1. Twice joyful are [the gods] : thou hast established
2. Twice joyful are thy [children (?)] : thou hast made
3. Twice joyful are [thy] forefathers : thou hast in-
creased their portions.
4. Twice joyful is Kemt in thy strong arm : thou hast
protected the ancient order.
5. Twice joyful are the Pat in thy policy : thy mighty
spirit hath taken upon itself their provisionment.
6. Twice joyful are the two regions in thy valour:
thou hast widened their possessions.
7. Twice joyful are thy paid young troops : thou hast
made them to prosper.
8. Twice joyful are thy veterans: thou hast made
them to renew their youth.
9. Twice joyful are the two lands in thy might: thou
hast guarded their walls.
10. Twice joyful be thou (?), O Horus, widening his
boundary : thou renewest eternity.
I. 2. On the stelae of Semneh, Usertesen I.
commits the keeping of the boundary of Nubia
to his posterity.
I. 4. Read \ j .
I. 7. Cf. Rifeh, Tomb vii., I. 6, d'mw ml kd-f
n tswt; Siut, Tomb iv., 1. 29, hprw n tst-h ;
Graffiti of Het-nub (cf. El Bersheh II.,
PL xxiii.), No. xi., 1. 15, ts dJmiv-s; also srwd,
smrd d'mw, below, PI. ix., and Rifeh, Tomb I.,
1. 17. Ts appears to mean "support, subsidize,
have in one's pay."
I. 9. The dark dash in the photographic
plate after the <=> of wrd is not in the
The last line is difficult, and the rubric (?)
in red ink, miit-f (?), which precedes it is of
doubtful meaning. Professor Brman suggests
that it may correspond to " antistrophe " or
some such direction to the reciters.
Third Stanza. PI II., II. 11-20, ten lines
11. Twice great is the lord of (or unto) his city, above
a million arms: other tribes (or rulers ?) of men
are but little.
12. Twice great is the lord of (or unto) his city ; it
(or he) is as it were a dyke damming the stream
in its water-floods.
13. Twice great is the lord of his city : it is as it were
a cool lodge, letting every man repose unto the
14. Twice great is the lord of his city : it is as it were a
stronghold of walls and sharp stones (?) of Kesem