ACCOUNT PAPYKI, Ac.
57
F. Verso.
[PL XXII., 11. 20-24.]
20. Year 15, 3rd month of Winter (Phamenoth), day 21
21. expenditure (?) of spelt.........
22. The ndzir, Tehuti-nekht
23. Atef-nekht
24. Sebek.........
I. 20. The numeral 15 is quite certain, but
perhaps we may correct it to 35, to agree with
the other dates.
II. 22-24. The title ndzir belongs to all three
persons.
D. Recto.
[PI. XXII., 11. 25-36.]
These dates and figures evidently recorded
the daily consumption, or output, or receipt of
materials, possibly of bricks, &c, during one
month, of which the last twelve days remain on
the fragment: allowing for the 18 days lost,
a heading to the table, and a blank edge at
the top, we see that two-thirds of the height
is missing, the sheet having been divided into
three equal strips. As pointed out above, we
have remains of only two of these strips.
C. Recto.
[PI. XXII., 11. 37-48.]
37. Came the attendant Senb to Hetep-TJsertesen ......
38. Given to him for rations of day 20............
39. Division of the plots of land which are on the
[east (?)] bank
40. obtaining recovered-land (?) upon [this] bank
41. [Kha] Usertesen, deceased, length cubit [40 (?)]
42. [Hetep] Usertesen, deceased, [80 (?)]
43. Total [120 (?)]
44. Year 34, 1st month of Harvest (Pakhons), day 24
45. [given to ?] the shaiyalin of this city, placed in the
store .........
46. Year 34, 1st month of Harvest (Pakhons), day 25
47. Came the chief scribe, AmenemhatSenb............
48........................................
I. 38. ""^ ^^cf. Bui. Pap., 18 passim.
II. 39-42. Doubtless these and the preceding
lines are for day 23, and these are parallel to the
account for the same day on the verso of A on
PI. xxiii., 1. 14 et seqq., q.v. for restorations.
I. 39. For read perhaps Jj^.
^2 n sd, sdw means the plot of ground
possessed or rented by the fellah for cultiva-
tion, see Erman, Lebensmiider, 1. 69 and note;
Hetnub Graff., ix., 1. 8.
The same word evidently means also a
boundary hedge, fence, or wall. In Westcar,
iv., 9, sdw mhti n hnw must mean "the northern
boundary of the Residence-city " : in L. D., hi.,
32, the Egyptians besieging Megiddo "enclosed
this city with a fence (sdy) of green wood ";
and in Rhind Math., PL xvi., no. 45, a square
granary is described as ^—^ ^J. ^ <=> ,
"having side equal to side," cf. P. 8. B. A.,
xvi., 235. (The <=> in this passage is badly
written, but the hieratic sign for =*=\ is often
identical with oe=>\, e.g. continually in the
Bulaq papyrus, no. 18, see A. Z., xxix., p. 105,
I suspect that the two meanings are con-
nected, the word signifying both a boundary
and a plot of ground divided off by such
boundary or boundaries.
I. 40. hm\ cf. ® in Be., Wtb., which
seems to mean "remove, exterminate, finish (?)."
Piehl, however, in Sphinx, L, p. 72, shows that
it may mean " to seize," so here it may be of
the land " recovered " from lake or marsh.
shi s>tw, lit. " ground-trapping." Can it
be " dredging" ? This expression reminds one
of the story of Herodotus that the pyramid of
Asykhis was built of mud fished out of the
lake-bed with poles (Hdt., ii., 136). sht is also
the word for moulding bricks, but here more
probably it means " reclaiming " land from the
water. In the parallel passage, PL xxiii., 1. 16,
we have hmc hmH for hm' sht s>tw.
I. 45. wdj, cf. an officer
Mae., Gat. Ab., 952; in L. D.
57
F. Verso.
[PL XXII., 11. 20-24.]
20. Year 15, 3rd month of Winter (Phamenoth), day 21
21. expenditure (?) of spelt.........
22. The ndzir, Tehuti-nekht
23. Atef-nekht
24. Sebek.........
I. 20. The numeral 15 is quite certain, but
perhaps we may correct it to 35, to agree with
the other dates.
II. 22-24. The title ndzir belongs to all three
persons.
D. Recto.
[PI. XXII., 11. 25-36.]
These dates and figures evidently recorded
the daily consumption, or output, or receipt of
materials, possibly of bricks, &c, during one
month, of which the last twelve days remain on
the fragment: allowing for the 18 days lost,
a heading to the table, and a blank edge at
the top, we see that two-thirds of the height
is missing, the sheet having been divided into
three equal strips. As pointed out above, we
have remains of only two of these strips.
C. Recto.
[PI. XXII., 11. 37-48.]
37. Came the attendant Senb to Hetep-TJsertesen ......
38. Given to him for rations of day 20............
39. Division of the plots of land which are on the
[east (?)] bank
40. obtaining recovered-land (?) upon [this] bank
41. [Kha] Usertesen, deceased, length cubit [40 (?)]
42. [Hetep] Usertesen, deceased, [80 (?)]
43. Total [120 (?)]
44. Year 34, 1st month of Harvest (Pakhons), day 24
45. [given to ?] the shaiyalin of this city, placed in the
store .........
46. Year 34, 1st month of Harvest (Pakhons), day 25
47. Came the chief scribe, AmenemhatSenb............
48........................................
I. 38. ""^ ^^cf. Bui. Pap., 18 passim.
II. 39-42. Doubtless these and the preceding
lines are for day 23, and these are parallel to the
account for the same day on the verso of A on
PI. xxiii., 1. 14 et seqq., q.v. for restorations.
I. 39. For read perhaps Jj^.
^2 n sd, sdw means the plot of ground
possessed or rented by the fellah for cultiva-
tion, see Erman, Lebensmiider, 1. 69 and note;
Hetnub Graff., ix., 1. 8.
The same word evidently means also a
boundary hedge, fence, or wall. In Westcar,
iv., 9, sdw mhti n hnw must mean "the northern
boundary of the Residence-city " : in L. D., hi.,
32, the Egyptians besieging Megiddo "enclosed
this city with a fence (sdy) of green wood ";
and in Rhind Math., PL xvi., no. 45, a square
granary is described as ^—^ ^J. ^ <=> ,
"having side equal to side," cf. P. 8. B. A.,
xvi., 235. (The <=> in this passage is badly
written, but the hieratic sign for =*=\ is often
identical with oe=>\, e.g. continually in the
Bulaq papyrus, no. 18, see A. Z., xxix., p. 105,
I suspect that the two meanings are con-
nected, the word signifying both a boundary
and a plot of ground divided off by such
boundary or boundaries.
I. 40. hm\ cf. ® in Be., Wtb., which
seems to mean "remove, exterminate, finish (?)."
Piehl, however, in Sphinx, L, p. 72, shows that
it may mean " to seize," so here it may be of
the land " recovered " from lake or marsh.
shi s>tw, lit. " ground-trapping." Can it
be " dredging" ? This expression reminds one
of the story of Herodotus that the pyramid of
Asykhis was built of mud fished out of the
lake-bed with poles (Hdt., ii., 136). sht is also
the word for moulding bricks, but here more
probably it means " reclaiming " land from the
water. In the parallel passage, PL xxiii., 1. 16,
we have hmc hmH for hm' sht s>tw.
I. 45. wdj, cf. an officer
Mae., Gat. Ab., 952; in L. D.