Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
INSCRIPTIONS DU PREMIER TEMPLE

57

[-·] ’b [-]
[-] 'mt [-]
[-]s 'gylw br ls[ms-]
[-·] br khylw br bl[-—]
[-]lw br nwrbl ’qml bw[-—]
[-bjl'qb hmnwn blm’ [-]
[-]ql br ’bb tymcm[d-·]
[-b]r ’ys[’] vr\à\wdn-]
tdmry’ ’t[. . .]w w’t[--]
lmh dy ksr yhbw lbt ’[lhy’-]
wldwr’ dy yrhbwl ’l[h’ — --]
w’mrw whqymw byny [-]

’b et non m

’ys’ et non r’ys[y’]

’\rk’] gratuit
yrhbwl et non yrhbwl’
’mrw et non ’srw

Ma lecture et par conséquent ma traduction diffèrent de celles de Cantineau dans les dé-
tails signalés. J’adopte quelques corrections de Milik. Après la liste des noms vient la men-
tion « Palmyréniens » {tdmry’) et probablement deux verbes Etpael. Après une lacune :

« de ce qui est juste ont donné à la maison {des dieux — --] et pour
l’enclos de Yarhibôl le di[eu-] ont dit et établi entre [— — -—] ».

Tout ce qu’on peut tirer du texte mutilé, c’est que les membres mentionnés du thiase
ont institué une redevance {lmh dy kśr) à prélever pour le temple des dieux (ou d’un dieu),
une donation pour l’enclos de Yarhibôl et peut-être encore une fondation indéterminée
(dernière ligne). Si fâcheuses que soient les lacunes, le texte nous apprend l’existence de
l’enclos {dwr’) de Yarhibôl et d’un autre temple qui était peut-être le sanctuaire commun
des divinités palmyréniennes, comme le sera le second temple de Bel ; si ma restitution
est juste, il s’agit en effet du premier temple qui aurait déjà un caractère poliade (« maison
des dieux ») et pour lequel les personnes qui se qualifient de « Palmyréniens » et appar-
tiennent donc à plusieurs tribus, instituent un prélèvement.

4. J. Cantineau, Syria 17, pp. 352-354, n° 26, Milik, p. 300-303, pl. XII, 1. L’inscription
trouvée avec la précédente, en forme probablement la suite (nêne hauteur des lettres 16 mm ;
largeur du texte 31 cm, contre 30 du précédent, toutes les deux incomplètes). L’inscription
donne des prescriptions dont le détail m’échappe. On retrouvera le même vocabulaire
dans la loi sacrée trouvée au Camp de Dioclétien, RSP 199.

[b]sr wlhm wm[-]
klh 1’ ygnb wl5 yht[y --]
bmqymt’ kl dy ktyb[— -]
bktby’ ’ln 'bdw qm[-]
dyry’ bd lyt kmry’ [·— -]
wr’ysy’ wbd lyt th[--]
mn dy y’mr lh 'bd hr[-]
mh dy bktby’ ’ln ynt[n-]
mśkn’ hw ymh byrhbw[l-]
q[dm]why wysb msknh [-]
[.jyhwb sl’n[--—]

et non yhtp

Cantineau : q[p]lwhy ?

«-de la viande, du pain et de l’eau[— — —·]
qu’on ne vole pas et qu’on ne pèche pas[— — —]
 
Annotationen