89 —
54.
Sur un cippe cylindrique haut d'un mètre. Il a été apporté des ruines de Cyzique à Erdek pour servir aux constructions de la métropole. Lettres de
0"\03.
Y TT O MSH M A
*IAOKAAOYTOY
AOAAIOYKMTïKrY
NAIKOrAYTOYMft
eEASoKATEKK-YA
EENoYIOZAYTHE
EY*IMOZ:ZQN
<p AYTQ XAIPE
Y'Kou.rrjy.a
"ÏAoxc&ou tou
AoXXÎou y.cà t-?,ç yu-
vaiy.ôç kÙtoù' Mtvo-
Séa;, o jcaTesxeûa-
CEV ô uîôç a'JTYjÇ
Eûcpiaoç Çôv
aÙToi • yaîpe.
Tombeau de Philocalos, fils de Lollius, et de sa femme Minothéa, que leur éleva le fils de Minothér:
Euphimos, de son vivant, pour y reposer aussi. Adieu.
55.
Sur une bande de marbre blanc, encastrée dans le mur d'une maison, à Hammamlu. Lettres de 0m,03.
E I PH
AP I 5
56.
A Erdek, dans une maison particulière, une petite stèle qui représente un personnage debout, tenant d'une main un thyrse, et de l'autre une guirlande.
Au-dessous de cette figure on lit, en lettres de Gm,02 :
EYTTPETTHETTP
KATQP
EùirpHro; TïpL£-
Iïpsx,a,TG)p n'est autre chose qu'une transcription en caractères grecs d'un mot latin, precator,
qui désignait sans doute, dans la Cyzique gréco-romaine, une certaine dignité religieuse, un sa-
cerdoce inférieur.
57.
A Pandermo, dans l'église Saint-Georges, encastrée à côté de la porte, une petite stèle ornée à sa partie supérieure d'un bas-relief; celui-ci représente une
femme assise qui s'enveloppe de son voile, tandis qu'une jeune fille lui apporte une urne à parfums. Hauteur de la stèle : 0"\40; hauteur des lettres .
0» 015.
NEIKH
XAIPE
M
Nean
Xaîpc.
Adieu, Nike.
Le grand M qui se trouve à la droite de l'inscription doit sans doute s'expliquer, comme le
fait Franze pour la même sigle dans une inscription sicilienne (Elem. Epig. gr. p. 367), par
|AV7i(isïov. Cela équivaut, avec plus de brièveté encore, à la formule Mv^ar,? x,àpiv, que l'on trouve
abrégée (ibid., p. 368) par la sigle MX. Cf. Boeckh, C. I. G. ad n. 3712.
T. I.
23
54.
Sur un cippe cylindrique haut d'un mètre. Il a été apporté des ruines de Cyzique à Erdek pour servir aux constructions de la métropole. Lettres de
0"\03.
Y TT O MSH M A
*IAOKAAOYTOY
AOAAIOYKMTïKrY
NAIKOrAYTOYMft
eEASoKATEKK-YA
EENoYIOZAYTHE
EY*IMOZ:ZQN
<p AYTQ XAIPE
Y'Kou.rrjy.a
"ÏAoxc&ou tou
AoXXÎou y.cà t-?,ç yu-
vaiy.ôç kÙtoù' Mtvo-
Séa;, o jcaTesxeûa-
CEV ô uîôç a'JTYjÇ
Eûcpiaoç Çôv
aÙToi • yaîpe.
Tombeau de Philocalos, fils de Lollius, et de sa femme Minothéa, que leur éleva le fils de Minothér:
Euphimos, de son vivant, pour y reposer aussi. Adieu.
55.
Sur une bande de marbre blanc, encastrée dans le mur d'une maison, à Hammamlu. Lettres de 0m,03.
E I PH
AP I 5
56.
A Erdek, dans une maison particulière, une petite stèle qui représente un personnage debout, tenant d'une main un thyrse, et de l'autre une guirlande.
Au-dessous de cette figure on lit, en lettres de Gm,02 :
EYTTPETTHETTP
KATQP
EùirpHro; TïpL£-
Iïpsx,a,TG)p n'est autre chose qu'une transcription en caractères grecs d'un mot latin, precator,
qui désignait sans doute, dans la Cyzique gréco-romaine, une certaine dignité religieuse, un sa-
cerdoce inférieur.
57.
A Pandermo, dans l'église Saint-Georges, encastrée à côté de la porte, une petite stèle ornée à sa partie supérieure d'un bas-relief; celui-ci représente une
femme assise qui s'enveloppe de son voile, tandis qu'une jeune fille lui apporte une urne à parfums. Hauteur de la stèle : 0"\40; hauteur des lettres .
0» 015.
NEIKH
XAIPE
M
Nean
Xaîpc.
Adieu, Nike.
Le grand M qui se trouve à la droite de l'inscription doit sans doute s'expliquer, comme le
fait Franze pour la même sigle dans une inscription sicilienne (Elem. Epig. gr. p. 367), par
|AV7i(isïov. Cela équivaut, avec plus de brièveté encore, à la formule Mv^ar,? x,àpiv, que l'on trouve
abrégée (ibid., p. 368) par la sigle MX. Cf. Boeckh, C. I. G. ad n. 3712.
T. I.
23