Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 5.1884

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Maspero, Gaston: La pyramide du roi Teti
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.12263#0019
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
La pyramide du eoi Teti.

9

i

□ a

(sic)

XIV.

Saint à toi, taureau des taureaux! Quand tu fais tes sorties, Teti est frappé de ta queue,
Teti est saisi de ta splendeur; quand tu fais tes sorties, la Grande est derrière toi, la Grande
est sur tes deux mains.

Salut à toi, Grand parmi les dieux ! Quand tu as pris Teti, lui il s'empare de ton cœur,
car les corps1 de Teti sont (pour toi) des nourrissons.

XV.

Parle le ciel, tremble la terre par ton oraison, f> Osmis! Quand tu fais tes sorties, les
deux vaches laitières d'AMouTNorjN acclament, la nourrice d'AnouTNOuN acclame, circulant
derrière lui; car celui qui fait ses sorties, il va et il est parmi ses frères les dieux.

Toute la paroi Ouest, sous le pignon, est occupée par les dessins que nous avons déjà
rencontrés à la même place dans la chambre funéraire d'Ounas. Ce qu'il y avait sur les parois
détruites, nous le savons en partie : des débris ramassés à terre m'ont donné quelques mots
appartenant aux textes contenus dans les lignes 222—233, 240—269 d'Ounas, qui, ainsi que
le prouvent les débris du texte analogue de Pepi II, faisaient partie réglementaire de l'orne-
mentation de la paroi Sud. La paroi Nord devait bien certainement contenir une partie au
moins des textes qui, dans Ounas et dans Pepi II, accompagnent la présentation de la table
d'offrandes : j'en ai retrouvé quelques passages sur les éclats de pierre qui jonchent le sol
de la chambre.

Le pignon Est nous donne, après deux paragraphes nouveaux, une série de textes déjà
connus par la pyramide d'Ounas. J'en présente une traduction nouvelle qui diffère sensible-
ment de celle que j'avais publiée il y a deux ans. Au fur et à mesure que j'étudie les versious

1) Le (j est prothétique, comme dans [| ^VN Q pour ti^c- Doit-on lire ashtiou ou ashkhitiou?

M. de Bougé a montré que, pendant la durée de l'Ancien Empire, plusieurs mots en ® avaient la pro-

s ...
nonciatiou shuintante à côté de l'autre : le nom de O, par exemple, se serait lu .Shâkrà aussi bien

que Khâfeâ. (j ' (j)^"^^ est la prononciation amollie de [j qqq, ^"Ij); 011 **-=» est entre

ses éléments phonétiques, comme Q ' est la prononciation amollie de j\ ® Pw^. Pepi II donne le même

mot; Pepi Iet le remplace par [j * ^ ^ , ce qui est une paraphrase de (j' " '^jî^. Ç> et coll^nne ^e
sens corps. Le pluriel AaMiou, les corps, s'explique par cette paraphrase et désigne les ]iiutiesjndividuelles,

les

corps qui composent le corps général de Teti. — Gfr'^gy j^*^™ = Jjjî^^o™^^' et°

2
 
Annotationen